Srimad Valmiki Ramayana

पाण्डुराभ्रमिवाकाशं राहुयुक्तं निशाकरः ।
शुकबर्हिणसंयुक्तं क्रौञ्चहंसरुतायुतम् ॥ ॥२-१०-१२॥
Pāṇḍurābhramivākāśaṃ rāhuyuktaṃ niśākaraḥ । Śukabarhiṇasaṃyuktaṃ krauñcahaṃsarutāyutam ॥ ॥2-10-12॥
Translation
The palace resembled the sky covered with white clouds, and the King resembled the moon about to be eclipsed by Rahu. It was filled with parrots, peacocks, and the sounds of Krauncha birds and swans.
हिंदी अनुवाद
वह भवन (सफेद महलों के कारण) शारदीय बादलों से युक्त आकाश जैसा और (स्वयं राजा) राहु से ग्रसित होने वाले चंद्रमा जैसे लग रहे थे। वहां तोते, मोर, क्रौञ्च और हंस पक्षी कलरव कर रहे थे।
English Commentary
This verse contains powerful symbolism and foreshadowing. While describing the aesthetic beauty of the palace, comparing it to a sky with white clouds, Valmiki compares King Dasharatha to niśākaraḥ (the moon) approaching Rahu (the eclipse). Just as the moon shines brightest before an eclipse, Dasharatha is radiant with joy just before his downfall. The mention of Rahu clearly portends the looming disaster caused by Kaikeyi's demands. The background sounds of parrots, peacocks, and swans represent the thriving life of the palace, creating a sharp contrast with the darkness and silence that is about to descend upon the King's heart.
हिंदी टीका
यह श्लोक अत्यंत प्रतीकात्मक है। महल की सुंदरता का वर्णन करते हुए वाल्मीकि जी एक अशुभ संकेत देते हैं। महल सफेद बादलों वाले आकाश जैसा सुंदर है, लेकिन राजा की तुलना 'राहुयुक्तं निशाकरः' (राहु से ग्रस्त होने वाले चंद्रमा) से की गई है। जैसे पूर्णिमा का चाँद ग्रहण लगने से ठीक पहले चमकता है, वैसे ही दशरथ अभी चमक रहे हैं, लेकिन कैकेयी का क्रोध रूपी 'राहु' उन्हें ग्रसने वाला है। पक्षियों (शुक, मयूर, हंस) की आवाजें महल की जीवंतता को दर्शाती हैं, जो राजा की आगामी निस्तब्धता और शोक के बिल्कुल विपरीत है। यह उपमा रघुकुल पर आने वाले संकट का स्पष्ट पूर्वसंकेत है।