Srimad Valmiki Ramayana

वादित्ररवसंघुष्टं कुब्जावामनिकायुतम् ।
लतागृहैश्चित्रगृहैश्चम्पकाशोकशोभितैः ॥ ॥२-१०-१३॥
Vāditraravasaṃghuṣṭaṃ kubjāvāmanikāyutam । Latāgṛhaiścitragṛhaiścampakāśokaśobhitaiः ॥ ॥2-10-13॥
Translation
Resounding with the music of instruments, filled with hunchbacked and dwarf attendants, it was adorned with creeper-arbors, picture-galleries, and Champaka and Ashoka trees.
हिंदी अनुवाद
वह भवन वाद्ययंत्रों की ध्वनि से गूंज रहा था, कुबड़ी और बौनी दासियों से युक्त था। वहां लता-गृह, चित्र-गृह और चम्पक तथा अशोक के वृक्ष शोभायमान थे।
English Commentary
This verse details the opulence and sensory richness of Kaikeyi's palace. The sound of musical instruments indicates a festive atmosphere. The mention of hunchbacks (kubjā) and dwarves is historically accurate for royal harems of that era; ironically, it reminds the reader of Manthara, the architect of this chaos. The garden features Champaka and Ashoka trees. The presence of the Ashoka (literally "without sorrow") tree is deeply ironic, as this specific location is about to become the source of the greatest sorrow for the entire kingdom. The external beauty masks the internal corruption of the moment.
हिंदी टीका
यहाँ कैकेयी के महल के ऐश्वर्य और वातावरण का वर्णन है। 'वादित्ररव' (संगीत की ध्वनि) उत्सव के माहौल को दर्शाती है। 'कुब्जा' (कुबड़ी) का उल्लेख यहाँ प्रासंगिक है क्योंकि मंथरा भी कुबड़ी थी, और ऐसे सेवक उस समय राजमहलों की शोभा माने जाते थे। चम्पक और अशोक के वृक्ष सौंदर्य और प्रेम के प्रतीक हैं। विशेष रूप से 'अशोक' (शोक-रहित) वृक्ष का होना यहाँ विडंबना है, क्योंकि यही भवन अब राजा के लिए 'शोक' का केंद्र बनने वाला है। बाहरी वातावरण पूर्णतः आनंदमय है, जो भीतर चल रहे मानसिक द्वंद्व से अनभिज्ञ है।