Srimad Valmiki Ramayana

दान्तराजत सौवर्णवेदिकाभिस्समायुतम् ।
नित्यपुष्पफलैर्वृक्षैर्वापीभिश्चोपशोभितम् ॥ ॥२-१०-१४॥
Dāntarājata sauvarṇavedikābhissamāyutam । Nityapuṣpaphalairvṛkṣairvāpībhiścopaśobhitam ॥ ॥2-10-14॥
Translation
It was furnished with altars (or daises) made of ivory, silver, and gold. It was beautified with trees that bore flowers and fruits in all seasons, and with step-wells.
हिंदी अनुवाद
वह हाथीदांत, चांदी और सोने की वेदियां (चबूतरे) बनी हुई थीं। वह भवन सदा फलने-फूलने वाले वृक्षों और बावड़ियों (जलाशयों) से सुशोभित था।
English Commentary
The grandeur of Kaikeyi's palace confirms her status as the favored queen. The construction materials—ivory, silver, and gold—signify immense wealth and luxury. The trees that bore fruit and flowers year-round suggest an eternal spring-like atmosphere, and the step-wells (vāpī) provided cooling comfort. Valmiki enumerates these luxuries to highlight a crucial point: Kaikeyi's subsequent demands are not born out of necessity or lack. She lived in paradise. Her dissatisfaction and the ensuing tragedy stem entirely from misplaced ambition and jealousy, shattering this perfect material world.
हिंदी टीका
कैकेयी दशरथ की सबसे प्रिय रानी थी, यह उसके महल की भव्यता से सिद्ध होता है। हाथीदांत (दान्त), चांदी (राजत) और सोने (सौवर्ण) का प्रयोग अपार धन और विलासिता का प्रतीक है। 'नित्यपुष्पफलैः' (सदा फल-फूल देने वाले वृक्ष) बताते हैं कि वहां का वातावरण सदैव वसंत जैसा रहता था। बावड़ियाँ (वापी) शीतलता प्रदान करती थीं। कवि यह सब इसलिए बता रहे हैं ताकि पाठक समझ सकें कि कैकेयी के पास भौतिक सुखों की कोई कमी नहीं थी। उसका असंतोष अभाव के कारण नहीं, बल्कि ईर्ष्या और अति-महत्वाकांक्षा के कारण उत्पन्न हुआ था।