Srimad Valmiki Ramayana

सा दीना निश्चयं कृत्वा मन्थरावाक्यमोहिता ।
नागकन्येव निःस्वस्य दीर्घमुष्णं च भामिनी ॥२-१०-३॥
Sā dīnā niścayaṃ kṛtvā Mantharāvākyamohitā |
Nāgakanyeva niḥśvasya dīrgham uṣṇaṃ ca bhāminī ॥2-10-3॥
Translation
Deluded by Manthara’s words, that wretched woman, having made her resolve, began to sigh long and hot breaths like a female serpent (Naga-kanya).
हिंदी अनुवाद
मंथरा की बातों से मोहित होकर वह दीन (बेचारी) रानी निश्चय करके, नागकन्या (सर्पिणी) की भांति लंबी और गर्म साँसें लेने लगी।
English Commentary
The influence of Manthara is complete; Kaikeyi is 'mohitā' (deluded/hypnotized). The adjective 'dīnā' (wretched/pitiable) suggests she is weighed down by her own negativity. The simile of the 'Nāgakanyā' (serpent maiden) depicts the venomous rage simmering inside her. Just as a serpent hisses before striking, Kaikeyi is breathing heavy, hot sighs, preparing to confront King Dasharatha and inject the poison of her demands into the royal family.
हिंदी टीका
मंथरा का प्रभाव इतना गहरा है कि कैकेयी 'मोहिता' (सम्मोहित) हो गई है। 'दीना' (दीन/दुखी) शब्द बताता है कि वह अपनी ही नकारात्मकता के बोझ तले दबी है। 'नागकन्या' की उपमा उसके भीतर उबल रहे विषैले क्रोध को दर्शाती है। जैसे एक सर्पिणी फुफकारती है, वैसे ही कैकेयी दशरथ का सामना करने और अपना 'विष' (वरदान की मांग) उगलने के लिए तैयार हो रही है। यह शांति से पहले की तूफानी सांसें हैं।