Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 10SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 10

किमायासेन ते भीरु उत्तिष्टोत्तिष्ट शोभने ।
तत्वं मे ब्रूहि कैकेयि यतस्ते भयमागतम् ॥ ॥२-१०-३९॥

Kimāyāsena te bhīru uttiṣṭhottiṣṭha śobhane । Tattvam me brūhi kaikeyi yataste bhayamāgatam ॥ ॥2-10-39॥

Translation

What is the use of this exertion, O timid one? Arise, arise, O beautiful one! Tell me the truth, O Kaikeyi, from where has your fear arisen?

हिंदी अनुवाद

हे भीरु! इस परिश्रम (हठ/रोना) से क्या लाभ? उठो, हे सुंदरी, उठो! हे कैकेयी, मुझे वह वास्तविक कारण बताओ जिससे तुम्हें भय हुआ है।


English Commentary

Dasharatha pleads with her to end her self-inflicted physical suffering (āyāsa). Addressing her as bhīru (timid one) suggests he believes her distress stems from fear or insecurity, which he, as the mighty protector, can easily banish. The repetition uttiṣṭhottiṣṭha (arise, arise) underscores his urgency to restore normalcy. He asks for the source of her fear, completely missing the mark—she is not afraid; she is ambitious and resentful. He is misdiagnosing a coup d'état as a panic attack.

हिंदी टीका

दशरथ कैकेयी को जमीन पर लेटे रहने के कष्ट ('आयासेन') से मुक्त करना चाहते हैं। 'भीरु' (डरपोक/संकोची) संबोधन यहाँ स्नेहवश है; वे सोचते हैं कि वह किसी छोटी बात से डर गई है। 'उत्तिष्टोत्तिष्ट' (उठो, उठो) में उनकी व्यग्रता झलकती है। वे जानना चाहते हैं कि उसे किस बात का 'भय' है। दशरथ का आकलन यह है कि कोई उसे धमका रहा है या वह असुरक्षित महसूस कर रही है। वे रक्षक (Protector) की भूमिका निभाना चाहते हैं, लेकिन उन्हें नहीं पता कि असली खतरा उनके सामने लेटी हुई स्त्री ही है।