Srimad Valmiki Ramayana

परिपीडयितुं भूयो भर्तारमुपचक्रमे ।
॥२-१०-४१॥
Paripīḍayituṃ bhūyo bhartāramupacakrame । ॥2-10-41॥
Translation
She then began to prepare to torment her husband further.
हिंदी अनुवाद
(तब) वह अपने पति को और अधिक पीड़ित करने के लिए उपक्रम (तैयारी) करने लगी।
English Commentary
This transitional phrase sets the grim tone for the next canto. The verb upacakrame (she began/undertook) coupled with paripīḍayituṃ (to torment/afflict) strips away any ambiguity about Kaikeyi's actions. She is not sharing grief; she is launching an assault. It highlights the shift from passive aggression (lying on the floor) to active aggression (verbalizing the lethal boons).
हिंदी टीका
यह एक संक्रमणकालीन वाक्यांश है जो अगले सर्ग की भूमिका बांधता है। 'परिपीडयितुं' (पीड़ा देने के लिए) शब्द कैकेयी के इरादों की क्रूरता को स्पष्ट करता है। 'उपचक्रमे' का अर्थ है उसने प्रक्रिया शुरू की। अब तक वह चुप थी, अब वह बोलेगी, और उसके शब्द किसी हथियार से कम नहीं होंगे। वाल्मीकि यहाँ स्पष्ट करते हैं कि आने वाला संवाद पति-पत्नी का सामान्य संवाद नहीं, बल्कि एक पक्ष द्वारा दूसरे को मानसिक यातना देने की प्रक्रिया है।