Srimad Valmiki Ramayana

तं मन्मथशरैर्विद्धं कामवेगवशानुगम् ।
उवाच पृथिवीपालं कैकेयी दारुणं वचः ॥ ॥२-११-१॥
Taṃ manmathaśarairviddhaṃ kāmavegavaśānugam । Uvāca pṛthivīpālaṃ kaikeyī dāruṇaṃ vacaḥ ॥ ॥2-11-1॥
Translation
To that Ruler of the Earth, who was pierced by Cupid's arrows and under the sway of the impulse of desire, Kaikeyi spoke cruel words.
हिंदी अनुवाद
कामदेव के बाणों से बिंधे हुए और काम के वेग के वश में हुए उस पृथ्वीपाल (दशरथ) से कैकेयी ने कठोर वचन कहे।
English Commentary
Canto 11 opens by re-emphasizing Dasharatha's vulnerability. He is described as manmathaśarairviddhaṃ (pierced by the arrows of love/Cupid) and enslaved by passion. This state of emotional intoxication blinds him to reason. Valmiki juxtaposes his title Pṛthivīpālaṃ (Protector of the Earth) with his inability to protect himself from his wife. Kaikeyi delivers dāruṇaṃ vacaḥ (cruel/dreadful words), exploiting his weakened state to strike with maximum efficiency.
हिंदी टीका
ग्यारहवें सर्ग की शुरुआत दशरथ की दयनीय स्थिति के पुनरावलोकन से होती है। वे 'मन्मथशरैर्विद्धं' (कामदेव के बाणों से घायल) हैं। एक राजा जो युद्ध के मैदान में अजेय है, वह यहाँ काम के वेग ('कामवेग') के सामने हार गया है। 'पृथिवीपालं' (पृथ्वी के रक्षक) शब्द का प्रयोग यहाँ विडंबनापूर्ण है—जो पूरी पृथ्वी की रक्षा करता है, वह स्वयं अपनी पत्नी के शब्दों से अपनी रक्षा नहीं कर पा रहा है। कैकेयी के वचन 'दारुणं' (भयानक/कठोर) हैं, जो राजा की कोमल स्थिति के ठीक विपरीत हैं।