Srimad Valmiki Ramayana

संविवेशाबला भूमौ निवेश्य भृकुटिं मुखे ।
ततश्चित्राणि माल्यानि दिव्यान्याभरणानि च ॥२-१०-६॥
Saṃviveśa abalā bhūmau niveśya bhṛkuṭiṃ mukhe |
Tataścitrāṇi mālyāni divyāny ābharaṇāni ca ॥2-10-6॥
Translation
...lay down on the ground, placing a frown upon her face. Then, the colorful garlands and divine ornaments...
हिंदी अनुवाद
...मुंह पर (माथे पर) त्योरियां चढ़ाकर वह अबला जमीन पर लेट गई। तदनन्तर, विविध प्रकार की मालाएं और दिव्य आभूषण...
English Commentary
The word 'abalā' (weak woman) is ironic here. Physically she may be delicate, but at this moment, she wields the power to bring the mighty King Dasharatha to his knees. Knitting her eyebrows ('bhṛkuṭiṃ') is part of her theatrical display of rage. She is staging the scene for Dasharatha's arrival, stripping herself of decor to maximize the emotional impact of her protest.
हिंदी टीका
'अबला' शब्द यहाँ विडंबनापूर्ण है। शारीरिक रूप से वह कोमल हो सकती है, लेकिन मानसिक रूप से वह इस समय अयोध्या की सबसे शक्तिशाली शक्ति बन गई है जो राजा को भी झुका देगी। 'भृकुटिं' (त्योरियां/frown) चढ़ाना उसके कृत्रिम क्रोध का हिस्सा है। वह राजा दशरथ के आने की प्रतीक्षा कर रही है, और दृश्य को प्रभावपूर्ण बनाने के लिए उसने अपनी सारी सजावट उतार फेंकी है।