Srimad Valmiki Ramayana

सा तात कच्चित्कौसल्या सुमित्रा च प्रजावती ।
सुखिनी कच्चिदार्य्या च देवी नन्दति कैकयी ॥ ॥२-१००-११॥
Sā tāta kaccitkausalyā sumitrā ca prajāvatī । Sukhinī kaccidāryyā ca devī nandati kaikayī ॥ ॥2-100-11॥
Translation
Oh dear one, is my mother Kausalya and the mother of noble progeny, Sumitra, doing well? And is the worshipful lady (Arya) Kaikeyi also happy?
हिंदी अनुवाद
हे तात! क्या मेरी माता कौसल्य और संतानवती सुमित्रा सुखपूर्वक हैं? और क्या मेरी आदरणीया माता 'आर्या' कैकयी भी प्रसन्न (आनन्दित) हैं?
English Commentary
This verse stands as a testament to Rama's emotional fortitude and lack of malice (amatatsarya). Despite Kaikeyi being the architect of his exile and current misfortune, Rama inquires about her well-being with the same reverence he accords to his biological mother. He uses the honorifics Arya (noble lady) and Devi (goddess/queen) for Kaikeyi and specifically asks if she is nandati (rejoicing/happy). This establishes Rama as the Maryada Purushottam—one who does not let personal grievances alter his adherence to protocol and filial duty. He refuses to demonize the woman who ruined his coronation.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्रीराम के चरित्र की सर्वोच्च उदारता का प्रमाण है। जिस कैकयी के कारण उन्हें वनवास मिला और पिता की मृत्यु (जिसका अभी राम को ज्ञान नहीं है) का कारण बनीं, उनके लिए राम 'आर्या' (आदरणीया) और 'देवी' जैसे विशेषणों का प्रयोग कर रहे हैं। वे केवल कौसल्या और सुमित्रा का ही नहीं, अपितु कैकयी के सुख और आनंद ('नन्दति') का भी समाचार पूछ रहे हैं। राम के मन में लेशमात्र भी द्वेष नहीं है। वे कैकयी को अब भी वही स्थान दे रहे हैं जो एक पुत्र को अपनी माता को देना चाहिए। यह 'मातृदेवो भव' का आदर्श उदाहरण है।