Srimad Valmiki Ramayana

उपायकुशलं वैद्यं भृत्यसन्दूषणे रतम् ।
शूरमैश्वर्यकामं च यो न हन्ति स वध्यते ॥ ॥२-१००-३०॥
Upāyakuśalaṃ vaidyaṃ bhṛtyasandūṣaṇe ratam । Śūramaiśvaryakāmaṃ ca yo na hanti sa vadhyate ॥ ॥2-100-30॥
Translation
He who does not slay a physician skilled in methods but intent on corrupting the servants, and a brave warrior ambitious for power, is himself slain.
हिंदी अनुवाद
जो राजा 'उपाय-कुशल' (षड्यंत्र/विष आदि में निपुण) लेकिन सेवकों को भड़काने में लगे हुए वैद्य को, और राज-काज (ऐश्वर्य) की इच्छा रखने वाले शूरवीर (सेनापति) को मार नहीं देता, वह स्वयं मारा जाता है।
English Commentary
Rama delivers a Machiavellian warning about internal threats. He identifies two specific dangers that warrant capital punishment: a treacherous intellectual (physician/expert) who uses their skills to sow discord among staff (Bhrityasandushane ratam), and a powerful military leader (Shuram) with political ambition (Aishvaryakamam). These figures are cancerous to the state. The intellectual can poison the administration from within, and the ambitious general can stage a coup. Rama advises that mercy in these specific cases is fatal; the King must eliminate them to survive.
हिंदी टीका
यह राजनीति का अत्यंत कठोर सत्य है (Zero Tolerance)। यहाँ दो प्रकार के आंतरिक शत्रुओं की बात है। 1. ऐसा वैद्य या ज्ञानी जो 'उपाय' (Treachery/Tricks) जानता हो और कर्मचारियों में फूट डाल रहा हो। 2. ऐसा सेनापति जो 'ऐश्वर्यकामं' (सिंहासन का लोभी) हो। राम स्पष्ट कहते हैं कि इन्हें कैद करना पर्याप्त नहीं, इनका वध अनिवार्य है ('यो न हन्ति स वध्यते')। क्योंकि ये 'अंदर के भेदिये' हैं। राष्ट्र की सुरक्षा के लिए कभी-कभी राजा को निर्मम होना पड़ता है।