Srimad Valmiki Ramayana

कच्चिद्बलस्य भक्तं च वेतनं च यथोचितम् ।
सम्प्राप्तकालं दातव्यं ददासि न विलम्बसे ॥ ॥२-१००-३३॥
Kaccidbalasya bhaktaṃ ca vetanaṃ ca yathocitam । Samprāptakālaṃ dātavyaṃ dadāsi na vilambase ॥ ॥2-100-33॥
Translation
Do you give the army their rations (food allowance) and wages continuously and at the proper time? I hope you do not delay.
हिंदी अनुवाद
क्या तुम सेना को भोजन-भत्ता (भक्तं) और वेतन (वेतनं) यथोचित रूप से और ठीक समय पर (सम्प्राप्तकालं) देते हो? क्या तुम इसके वितरण में विलंब तो नहीं करते?
English Commentary
Rama pivots to logistics and payroll. A professional army runs on Bhaktam (provisions/food) and Vetanam (wages). The critical instruction is Na Vilambase (do not delay). In the ancient world, delayed pay was the primary cause of looting or mutiny. Rama emphasizes that financial obligations to the defenders of the realm must be met Sampraptakalam (at the appointed time). This reflects a deep understanding that loyalty cannot survive on empty promises or empty stomachs.
हिंदी टीका
यह सैन्य-प्रशासन का सबसे व्यावहारिक नियम है—वेतन समय पर मिलना चाहिए। 'भक्तं' (Rations/Allowance) और 'वेतनं' (Salary) दोनों का उल्लेख है। 'न विलम्बसे' (देरी न करना) पर जोर है। भूखा या असंतुष्ट सैनिक राज्य की रक्षा नहीं कर सकता। कौटिल्य अर्थशास्त्र में भी सेना के वेतन को राज्य की प्राथमिकता माना गया है। राम यहाँ एक व्यावहारिक प्रशासक की तरह बात कर रहे हैं, जो जानते हैं कि देशभक्ति के साथ-साथ पेट भरना भी जरूरी है।