Srimad Valmiki Ramayana

कच्चिद्व्यपास्तानहितान् प्रतियातांश्च सर्वदा ।
दुर्बलाननवज्ञाय वर्त्तसेRipusūdana ॥ ॥२-१००-३८॥
Kaccidvyapāstānahitān pratiyātāṃśca sarvadā । Durbalānanavajñāya varttase ripusūdana ॥ ॥2-100-38॥
Translation
O slayer of enemies, I hope you do not underestimate your foes, considering them weak simply because they were previously expelled and have now returned.
हिंदी अनुवाद
हे शत्रुसूदन! क्या तुम उन शत्रुओं को दुर्बल जानकर उनकी उपेक्षा तो नहीं करते, जिन्हें तुमने पहले खदेड़ दिया था और जो अब वापस लौट आए हैं?
English Commentary
Rama warns against the dangerous complacency of underestimating a defeated foe. A common error in leadership is ignoring an enemy who has been expelled (vyapāstān) or defeated, assuming they are now too weak (durbalān) to pose a threat. However, a returned enemy often harbors a deep desire for vengeance and may resort to asymmetric warfare, such as assassination or intrigue, rather than open battle. Rama advises that vigilance must be constant; a "weak" enemy should never be treated with disdain or negligence (anavajñāya), as a small spark left unextinguished can burn down a forest.
हिंदी टीका
राम यहाँ 'शत्रुशेष' (शत्रु के बचे हुए अंश) के खतरे के प्रति आगाह कर रहे हैं। अक्सर राजा उस शत्रु को हल्का मान लेते हैं जिसे उन्होंने युद्ध में हरा दिया हो या देश से निकाल दिया हो। किन्तु, अपमानित और लौटा हुआ शत्रु प्रतिशोध की अग्नि में जलता है और वह छिपकर, षड्यंत्र या विष प्रयोग द्वारा वार कर सकता है। राम का कहना है कि अग्नि, रोग और शत्रु—इनका तनिक भी शेष भाग नहीं छोड़ना चाहिए। 'अनवज्ञाय' का अर्थ है 'अनादर या उपेक्षा न करना'। सतत सतर्कता ही सुरक्षा का एकमात्र उपाय है।