Srimad Valmiki Ramayana

क्व नु ते ऽभूत् पिता तात यदरण्यं त्वमागत: ।
न हि त्वं जीवतस्तस्य वनमागन्तुमर्हसि ॥ ॥२-१००-४॥
Kva nu te ’bhūt pitā tāta yadaraṇyaṃ tvamāgataḥ। Na hi tvaṃ jīvatastasya vanamāgantumarhasi ॥ ॥2-100-4॥
Translation
Oh dear one, where is your father now, that you have come to the forest? Indeed, it is not proper for you to come to the forest while he is alive.
हिंदी अनुवाद
हे तात! तुम्हारे पिता कहाँ हैं कि तुम (उन्हें छोड़कर) यहाँ वन में आ गए हो? उनके जीवित रहते हुए तुम्हारा वन में आना उचित नहीं है।
English Commentary
Rama’s intuition is immediate and terrifying. He deduces that Bharata's presence in the forest constitutes a breach of protocol and duty unless a catastrophe has occurred. The reasoning is that as long as the King (Dasaratha) is alive, Bharata's place is at his side or managing the affairs entrusted to him, not wandering in the forest in ascetic robes. This verse sets up the dramatic irony, as the reader knows Dasaratha is dead, but Rama is just beginning to confront the possibility. It highlights Rama's adherence to the code that the father is the center of the family structure.
हिंदी टीका
राम का यह प्रश्न उनकी राजधर्म और कुलधर्म के प्रति समझ को दर्शाता है। राम जानते हैं कि भरत राजा के प्रिय हैं और यदि दशरथ स्वस्थ होते, तो वे कभी भरत को इस प्रकार वन में आने की अनुमति न देते। 'न हि त्वं जीवतस्तस्य'—राम को एक अमंगल आशंका हो रही है। यह प्रश्न अप्रत्यक्ष रूप से यह पूछ रहा है कि क्या पिता अब भी हमारे बीच हैं? राम का तर्क है कि जब तक पिता जीवित हैं, पुत्र का स्थान उनकी सेवा में या राज्य संचालन में है, न कि वनवास में। यह राम की तीक्ष्ण बुद्धि का परिचायक है जो परिस्थिति को देख तुरंत निष्कर्ष निकाल रही है।