Srimad Valmiki Ramayana

अदेवमातृको रम्य: श्वापदै: परिवर्जित: ।
परित्यक्तो भयै: सर्वै: खनिभिश्चोपशोभित: ॥ ॥२-१००-४६॥
Adevamātṛko ramyaḥ śvāpadaiḥ parivarjitaḥ । Parityakto bhayaiḥ sarvaiḥ khanibhiścopaśobhitaḥ ॥ ॥2-100-46॥
Translation
Is the kingdom independent of the rain-god (i.e., possessing irrigation)? Is it pleasing, free from wild beasts, abandoned by all fears, and adorned with mines?
हिंदी अनुवाद
क्या तुम्हारा जनपद 'अदेवमातृक' (वर्षा के लिए केवल भाग्य/देवता पर निर्भर न रहने वाला, अर्थात नहरों से युक्त) है? क्या वह रमणीय है, हिंसक पशुओं से रहित है, सब प्रकार के भय से मुक्त है और खानों (Mines) से सुशोभित है?
English Commentary
This is a landmark verse in Indian economic thought. The term adevamātṛka is technically significant: it means "not having Deva (rain god) as the only mother/nurse." It implies a state that relies on irrigation systems (canals/dams) rather than waiting passively for monsoon rains, ensuring food security even during droughts. Rama also asks about khani (mines), emphasizing the extraction of mineral wealth for the treasury. Combined with safety from wild beasts (śvāpadaiḥ) and general fearlessness, Rama outlines a kingdom that controls its own economic destiny through infrastructure and resource management.
हिंदी टीका
यह अर्थशास्त्र की दृष्टि से अत्यंत महत्वपूर्ण श्लोक है। 'अदेवमातृक' का अर्थ है—वह देश जहाँ खेती केवल वर्षा (देव) पर निर्भर न हो, बल्कि जहाँ राजा ने सिंचाई (नहर/कुएं) की व्यवस्था की हो। अकाल से बचने के लिए यह अनिवार्य है। 'खनि' (Mines) का उल्लेख बताता है कि प्राकृतिक संसाधनों का दोहन राज्य की आय के लिए आवश्यक है। 'श्वापदै: परिवर्जित:'—जंगली जानवरों से सुरक्षा, ताकि किसान निर्भय होकर काम कर सकें। यह श्लोक राजा को एक अर्थशास्त्री और रक्षक के रूप में देखता है।