Srimad Valmiki Ramayana

कच्चित्ते दयिता: सर्वे कृषिगोरक्षजीविन: ।
वार्त्तायां संश्रितस्तात लोको हि सुखमेधते ॥ ॥२-१००-४८॥
Kaccitte dayitāḥ sarve kṛṣigorakṣajīvinaḥ । Vārttāyāṃ saṃśritastāta loko hi sukhamedhate ॥ ॥2-100-48॥
Translation
My dear brother, are all those who live by agriculture and cattle-rearing dear to you? Indeed, the world prospers and finds happiness by relying on Vartta (the economic sciences of agriculture, commerce, and animal husbandry).
हिंदी अनुवाद
हे तात! क्या कृषि और गोरक्षा (पशुपालन) से जीविका चलाने वाले लोग तुम्हें प्रिय हैं? क्योंकि यह संसार 'वार्ता' (कृषि, व्यापार और पशुपालन) पर ही आश्रित होकर सुखपूर्वक उन्नति करता है।
English Commentary
This verse highlights the economic foundation of the state. Rama specifically asks if Bharata holds the farmers and cattle-rearers dear to his heart. The term Vartta refers to the ancient science of economics, specifically comprising agriculture, cattle breeding, and trade. Rama emphasizes that the happiness and prosperity of the world (loka) depend entirely on these activities. It serves as a directive that a ruler must not neglect the working class. If the agricultural and commercial sectors are ignored, the state cannot prosper. Rama frames this not just as a policy, but as an emotional bond—the King must genuinely care for the producers of wealth.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्राचीन भारतीय अर्थशास्त्र की नींव को दर्शाता है। राम विशेष रूप से पूछते हैं कि क्या भरत किसानों और गोपालकों को 'प्रिय' मानते हैं। यहाँ 'वार्ता' शब्द का प्रयोग किया गया है, जो प्राचीन राजनीति में तीन विधाओं (त्रयी, आन्वीक्षिकी, वार्ता) में से एक है और इसमें कृषि, पशुपालन और व्यापार शामिल हैं। राम समझाते हैं कि राज्य की स्थिरता केवल सेना पर नहीं, बल्कि उसकी आर्थिक रीढ़ पर निर्भर करती है। यदि अन्नदाता और व्यापारी वर्ग राजा को प्रिय नहीं होंगे, तो राज्य की अर्थव्यवस्था चरमरा जाएगी। इसलिए, राजा को व्यक्तिगत रूप से इनकी भलाई में रुचि लेनी चाहिए।