Srimad Valmiki Ramayana

कच्चित् सर्वाणि दुर्गाणि धनधान्यायुधोदकै: ।
यन्त्रैश्च परिपूर्णानि तथा शिल्पिधनुर्धरै ॥ ॥२-१००-५४॥
Kaccit sarvāṇi durgāṇi dhanadhānyāyudhodakaiḥ । Yantraiśca paripūrṇāni tathā śilpidhanurddharai ॥ ॥2-100-54॥
Translation
Are all your forts fully stocked with wealth, grains, weapons, water, and mechanical contraptions (yantras), as well as staffed with artisans and archers?
हिंदी अनुवाद
क्या तुम्हारे सभी किले धन, अनाज, हथियार, जल, यन्त्रों (मशीनों) और शिल्पियों तथा धनुर्धरों से पूर्ण रूप से भरे हुए हैं?
English Commentary
This verse lists the checklist for a combat-ready fortification. Rama inquires if the forts (durga) are self-sufficient. They must be stocked with logistics: Dhana (money for pay), Dhanya (grain for food), and Udaka (water reservoirs for sieges). Militarily, they need Ayudha (weapons) and Yantra (machines of war, like catapults or ballistae). Crucially, Rama mentions the human element: Shilpi (artisans/engineers to repair walls and machines) and Dhanurdhara (archers). This reflects a holistic understanding of defense—that infrastructure, logistics, technology, and skilled personnel are all equally vital.
हिंदी टीका
राष्ट्र की सुरक्षा किलों (दुर्गों) पर निर्भर करती थी। राम यहाँ किलों के 'पूर्ण' होने की परिभाषा देते हैं। केवल दीवारों का होना पर्याप्त नहीं है। एक किले में घेराबंदी (siege) के समय जीवित रहने के लिए 'धन और धान्य' (रसद), रक्षा के लिए 'आयुध' (हथियार), और जीवन के लिए 'उदक' (पानी) का भंडार होना चाहिए। राम 'यन्त्रैश्च' (मशीनों/catapults) और 'शिल्पि' (इंजीनियरों/कारीगरों) का भी उल्लेख करते हैं, जो यह दर्शाता है कि युद्ध केवल सैनिकों का नहीं, बल्कि तकनीक और लॉजिस्टिक्स का भी खेल है। यह श्लोक पूर्ण सैन्य तैयारी (preparedness) पर जोर देता है।