Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 100SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 100

कच्चिद्धारयते तात राजा यत्त्वमिहागत: ।
कच्चिन्न दीन: सहसा राजा लोकान्तरं गत: ॥ ॥२-१००-६॥

Kacciddhārayate tāta rājā yattvamihāgataḥ। Kaccinna dīnaḥ sahasā rājā lokāntaraṃ gataḥ ॥ ॥2-100-6॥

Translation

Oh dear one, seeing that you have come here, does the King still live? I hope the King has not, in misery, suddenly gone to the other world.

हिंदी अनुवाद

हे तात! चूँकि तुम यहाँ आए हो, (मुझे शंका है) क्या राजा (दशरथ) जीवित हैं? कहीं ऐसा तो नहीं कि दीन होकर राजा सहसा परलोक सिधार गए हों?


English Commentary

Here begins the specific questioning. The particle kaccit is a stylistic marker in Sanskrit often used to introduce questions expecting a "yes" or "no," or hoping for a positive answer while fearing a negative one. Rama explicitly voices the fear of Dasaratha's death using the phrase lokantaram gatah (gone to another world). The use of the word dinah (miserable/wretched) reflects Rama's awareness that his own exile caused his father immense suffering, and he fears this sorrow was the cause of a sudden (sahasa) demise.

हिंदी टीका

अब राम अपनी सबसे बड़ी आशंका को शब्दों में व्यक्त करते हैं। 'कच्चित्' का प्रयोग रामायण में अक्सर प्रश्नात्मक वाक्यों की शुरुआत में होता है जो कल्याण पूछने के लिए किया जाता है, लेकिन यहाँ यह भय मिश्रित है। 'दीन:' शब्द महत्वपूर्ण है—राम को भय है कि उनके वनवास के शोक में राजा 'दीन' (दुखी/असहाय) होकर प्राण न त्याग बैठे हों। 'सहसा' (अचानक) शब्द मृत्यु की आकस्मिकता के भय को दिखाता है। राम का मन पिता के प्रति अपराधबोध और चिंता से ग्रसित हो रहा है।