Srimad Valmiki Ramayana

कच्चित् सौम्य न ते राज्यं भ्रष्टं बालस्य शाश्वतम् ।
॥२-१००-७॥
Kaccit saumya na te rājyaṃ bhraṣṭaṃ bālasya śāśvatam । ॥2-100-7॥
Translation
Oh gentle one, I hope the eternal kingdom has not slipped away from you, who are yet young (a boy).
हिंदी अनुवाद
हे सौम्य! कहीं ऐसा तो नहीं कि बालक (युवा/अनुभहीन) होने के कारण तुम्हारा शाश्वत राज्य तुम्हारे हाथ से निकल गया हो?
English Commentary
Rama shifts from personal grief to political anxiety. Addressing Bharata as Saumya (gentle one), he refers to him as bala (child/boy). In a statecraft context, this implies inexperience rather than literal childhood. Rama worries that without the strong hand of Dasaratha (or Rama himself), the shashvatam (eternal/ancient) kingdom might have been destabilized or lost due to Bharata's youth. This question demonstrates Rama's priority: the stability of the kingdom and the lineage is paramount, even amidst personal tragedy.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक राजनीतिक गुरु की भाँति प्रश्न कर रहे हैं। वे भरत को 'बालस्य' (बालक) कहते हैं, जिसका अर्थ यहाँ 'राजनीति में कम अनुभवी' है। राम को आशंका है कि पिता की अनुपस्थिति या अस्वस्थता का लाभ उठाकर शत्रुओं या आंतरिक विद्रोहियों ने राज्य को छीन तो नहीं लिया? 'शाश्वतम्' शब्द इक्ष्वाकु वंश की प्राचीनता और स्थिरता को दर्शाता है। राम की चिंता यह है कि कहीं भरत की अनुभवहीनता के कारण रघुकुल की परम्परा और सत्ता खतरे में तो नहीं पड़ गई। यह श्लोक 'कच्चित सर्ग' की भूमिका बांधता है जहाँ राम राजनीति पर विस्तृत चर्चा करेंगे।