Srimad Valmiki Ramayana

केकयस्थे च मयि तु त्वयि चारण्यमाश्रिते ।
दिवमार्यो गतो राजा यायजूक: सतां मत: ॥ ॥२-१०१-५॥
Kekayasthe ca mayi tu tvayi cāraṇyamāśrite । Divamāryo gato rājā yāyajūkaḥ satāṃ mataḥ ॥ ॥2-101-5॥
Translation
While I was in Kekaya and you had taken refuge in the forest, the noble King, respected by the virtuous and a performer of sacrifices, went to heaven.
हिंदी अनुवाद
जब मैं केकय देश में था और आप वन का आश्रय ले चुके थे, तब सत्पुरुषों द्वारा सम्मानित, यज्ञशील, आर्य राजा (दशरथ) स्वर्ग सिधार गए।
English Commentary
This is the climactic delivery of the tragic news. Bharata informs Rama of Dasharatha's death. He juxtaposes their locations to highlight the tragedy: "I was away in Kekaya, and you were in the forest." The King died sans his sons. Bharata uses respectful epithets for Dasharatha: Arya (Noble), Yajayukah (habitual performer of sacrifices), and Satam matah (esteemed by the virtuous). This serves two purposes: it honors the deceased soul and assures Rama that despite the sorrowful manner of his death (grief), Dasharatha’s spiritual merit has secured him a place in heaven (Divam gatah).
हिंदी टीका
यह वह क्षण है जब भरत राम को पिता की मृत्यु का समाचार देते हैं। यह समाचार अत्यंत वेदना के साथ दिया गया है। भरत परिस्थिति की विडंबना (Tragedy) को रेखांकित करते हैं—दोनों पुत्र अनुपस्थित थे। राम वन में थे और भरत ननिहाल (केकय) में। दशरथ के लिए 'यायजूक:' (निरंतर यज्ञ करने वाला) और 'सतां मत:' (सज्जनों का प्रिय) विशेषणों का प्रयोग करके भरत यह बताते हैं कि उनकी मृत्यु पाप के कारण नहीं, बल्कि पुत्र-वियोग के अत्यधिक प्रेम (जो एक गुण भी है) के कारण हुई। 'दिवं गतः' (स्वर्ग गए) कहकर वे राम को आश्वस्त करते हैं कि पिता को सद्गति प्राप्त हुई है।