Srimad Valmiki Ramayana

तां श्रुत्वा करुणां वाचं पितुर्मरणसंहिताम् ।
राघवो भरतेनोक्तां बभूव गतचेतन: ॥ ॥२-१०२-१॥
Tāṃ śrutvā karuṇāṃ vācaṃ piturmaraṇasaṃhitām । Rāghavo bharatenoktāṃ babhūva gatacetanaḥ ॥ ॥2-102-1॥
Translation
Hearing those sorrowful words spoken by Bharata regarding the death of his father, Raghava lost his consciousness.
हिंदी अनुवाद
भरत के मुख से पिता की मृत्यु से युक्त उस करुण वाणी को सुनकर, राघव (राम) अचेत (मूर्छित) हो गए।
English Commentary
This verse marks a sharp transition from the intellectual discourse of the previous section to raw emotional collapse. Rama, who just moments ago was lecturing Bharata on emotional control and statecraft, is now struck down by grief. The phrase Gatacetanah (lost consciousness/fainted) highlights the severity of the shock. It serves to humanize Rama. Despite his stoicism and wisdom, the bond with his father is his vulnerable point. This reaction validates the immense sacrifice Dasharatha made and the reciprocal depth of Rama's love.
हिंदी टीका
'कच्चित् सर्ग' में हमने राम को एक स्थिर, ज्ञानी और नीति-निपुण उपदेशक के रूप में देखा था। किन्तु यहाँ हम राम का मानवीय रूप देखते हैं। पिता की मृत्यु का समाचार इतना आघातकारी था कि 'धीर-गंभीर' राम भी उसे सहन न कर सके और 'गतचेतन:' (चेतना शून्य) हो गए। वाल्मीकि यह दिखाते हैं कि ज्ञान संवेदनाओं को समाप्त नहीं करता। राम पूर्ण ब्रह्म होते हुए भी 'नर-लीला' कर रहे हैं, और पितृ-प्रेम का यह स्वाभाविक प्रदर्शन है। यह मूर्छा उनके अगाध पितृ-प्रेम का प्रमाण है।