Srimad Valmiki Ramayana

तं तु वज्रमिवोत्सृष्टमाहवे दानवारिणा ।
वाग्वज्रं भरतेनोक्तममनोज्ञं परन्तप: ॥ ॥२-१०२-२॥
Taṃ tu vajramivotsṛṣṭamāhave dānavāriṇā । Vāgvajraṃ bharatenoktamamanojñaṃ parantapaḥ ॥ ॥2-102-2॥
Translation
Like a thunderbolt hurled in battle by the enemy of demons (Indra), that unpleasant "word-thunderbolt" spoken by Bharata struck the scorcher of foes (Rama).
हिंदी अनुवाद
(वह मूर्छा स्वाभाविक थी क्योंकि) दानवों के शत्रु इन्द्र द्वारा युद्ध में चलाए गए वज्र के समान, भरत द्वारा कहा गया वह अप्रिय 'वाणी रूपी वज्र' परन्तप राम को जा लगा था।
English Commentary
Valmiki uses a powerful simile here. Bharata's news is equated to Indra’s Vajra (thunderbolt). The Vajra is irresistible and destructive; similarly, the news of the father's death shattered Rama's mental defenses. The term Vagvajram (word-thunderbolt) suggests the physical impact of verbal news. Rama is described as Parantapa (scorcher of foes), emphasizing that while no external enemy could harm him, this internal emotional blow was devastating. It illustrates that grief is a weapon against which even the mightiest warrior has no shield.
हिंदी टीका
यहाँ उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग है। भरत के शब्दों की तुलना 'वज्र' (इन्द्र के अमोघ अस्त्र) से की गई है—'वाग्वज्रं'। जैसे वज्र पर्वत को भी विदीर्ण कर देता है, वैसे ही इस समाचार ने अचल धैर्य वाले राम को भी विचलित कर दिया। राम के लिए 'परन्तप:' (शत्रुओं को तपाने वाला) विशेषण का प्रयोग विरोधाभास (Irony) उत्पन्न करता है—जो शत्रुओं के लिए काल है, वह आज अपनों के शोक से परास्त हो गया। 'अमनोज्ञं' का अर्थ है जो मन को बिल्कुल न भाए, अत्यंत अप्रिय।