Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 102SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 102

समाप्तवनवासं मामयोध्यायां परन्तप ।
को नु शासिष्यति पुनस्ताते लोकान्तरं गते ॥ ॥२-१०२-१२॥

Samāptavanavāsaṃ māmayodhyāyāṃ parantapa । Ko nu śāsiṣyati punastāte lokāntaraṃ gate ॥ ॥2-102-12॥

Translation

O Scorcher of foes, with father gone to the other world, who indeed will instruct (or discipline) me when I return to Ayodhya after completing my exile?

हिंदी अनुवाद

हे परंतप! पिता के लोकान्तर (दूसरे लोक) चले जाने पर, वनवास पूरा करके अयोध्या लौटने वाले मुझ राम को अब शासन (निर्देश/डांट) कौन करेगा?


English Commentary

Rama laments the loss of paternal authority. Unlike ordinary men who might feel liberated by the absence of a controlling father, Rama feels vulnerable. He asks, "Who will rule/instruct me?" The word Shasishyati implies governance, instruction, and corrective discipline. Rama believes that even a King needs a mentor or a father figure to keep him on the righteous path. This reflects the ancient Indian value where obedience to elders is cherished over personal independence.

हिंदी टीका

एक आदर्श पुत्र की मानसिकता देखिये। वयस्क और समर्थ होने के बाद भी राम 'शासन' (अनुशासन/Discipline) की कामना करते हैं। वे स्वतंत्र होने पर खुश नहीं हैं, बल्कि दुखी हैं कि उन पर अंकुश रखने वाला कोई नहीं रहा। 'को नु शासिष्यति' (कौन शासन करेगा?) प्रश्न में गहरा दर्द है। राम को पिता की डांट और निर्देश, राज्य-सिंहासन से अधिक प्रिय थे। वे पिता को केवल राजा नहीं, बल्कि अपना गुरु और मार्गदर्शक मानते थे।