Srimad Valmiki Ramayana

सा सीता श्वशुरं श्रुत्वा स्वर्गलोकगतं नृपम् ।
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामशकन्नेक्षितुं पतिम् ॥ ॥२-१०२-१८॥
Sā sītā śvaśuraṃ śrutvā svargalokagataṃ nṛpam । Netrābhyāmaśrupūrṇābhyāmaśakannekṣituṃ patim ॥ ॥2-102-18॥
Translation
Hearing that the King, her father-in-law, had gone to the heavenly world, Sita could not even look at her husband with her eyes full of tears.
हिंदी अनुवाद
श्वसुर राजा के स्वर्गवासी होने का समाचार सुनकर, सीता आंसुओं से भरी आँखों के कारण अपने पति को देख भी नहीं पा रही थीं।
English Commentary
Sita’s reaction is highlighted separately. Her bond with Dasharatha was tender; he often treated her with more affection than his own sons. Her grief manifests physically—she is blinded by tears (Ashru-purnabhyam). The verse says she could not look at her husband, implying that the intensity of her crying overwhelmed her vision, or perhaps the pain of seeing Rama so broken was too much for her to bear directly.
हिंदी टीका
सीता का दशरथ से विशेष स्नेह था। वनवास के समय दशरथ सबसे अधिक सीता के लिए ही व्याकुल थे। सीता का शोक इतना गहरा है कि उनकी दृष्टि धुंधला गई है। 'अशकन् नेक्षितुं पतिम्' (पति को देखने में असमर्थ) – यह लज्जा या संकोच नहीं, बल्कि अत्यधिक अश्रु-प्रवाह है। साथ ही, भारतीय नारी सुलभ स्वभाव है कि पति को अत्यधिक दुखी देखकर पत्नी की आँखें भी भर आती हैं और वह उनसे आँख नहीं मिला पाती।