Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 102SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 102

सान्त्वयित्वा तु तां रामो रुदन्तीं जनकात्मजाम् ।
उवाच लक्ष्मणं तत्र दु:खितो दु:खितं वच: ॥ ॥२-१०२-१९॥

Sāntvayitvā tu tāṃ rāmo rudantīṃ janakātmajām । Uvāca lakṣmaṇaṃ tatra duḥkhito duḥkhitaṃ vacaḥ ॥ ॥2-102-19॥

Translation

Rama comforted the weeping daughter of Janaka, and being sorrowful himself, spoke sorrowful words to the grieving Lakshmana.

हिंदी अनुवाद

राम ने रोती हुई जनकनंदिनी को सांत्वना दी और स्वयं दुखी होते हुए, दुखी लक्ष्मण से यह (दुख भरा) वचन कहा।


English Commentary

Rama regains his composure enough to lead. He first comforts Sita (Janakatmajam), recognizing her delicate state. Then he turns to Lakshmana. The stylistic repetition—Dukhito (sorrowful Rama) speaking to Dukhitam (sorrowful Lakshmana)—emphasizes the pervasive gloom. Despite the grief, the chain of command is restored: Rama directs, Lakshmana acts.

हिंदी टीका

राम पुनः अपने दायित्व को संभालते हैं। पहले उन्होंने पत्नी (सीता) को चुप कराया (सांत्वना दी), क्योंकि वह उनकी आश्रिता हैं। फिर उन्होंने लक्ष्मण को निर्देश दिया। 'दुःखितो दुःखितं वच:' – यहाँ कवि ने 'दुःख' शब्द की पुनरावृत्ति करके वातावरण की गंभीरता को बढ़ाया है। वक्ता (राम) दुखी हैं, श्रोता (लक्ष्मण) दुखी हैं, और वचन (निर्देश) भी दुःख से भरा है (अंत्येष्टि की सामग्री लाने का)।