Srimad Valmiki Ramayana

आनयेङ्गुदिपिण्याकं चीरमाहर चोत्तरम् ।
जलक्रियार्थं तातस्य गमिष्यामि महात्मन: ॥ ॥२-१०२-२०॥
Ānayeṅgudipiṇyākaṃ cīramāhara cottaram । Jalakriyārthaṃ tātasya gamiṣyāmi mahātmanaḥ ॥ ॥2-102-20॥
Translation
"Bring the pulp of the Ingudi fruit and a piece of bark for the upper garment. I shall go to perform the water rites for my high-souled father."
हिंदी अनुवाद
"इंगुदी का गूदा (पिण्याक/खली) ले आओ और (वल्कल का) उत्तरीय वस्त्र (अंगोछा) ले आओ। मैं महात्मा पिता की जल-क्रिया (तर्पण) के लिए (नदी तट पर) जाऊँगा।"
English Commentary
This verse underscores the pathos of Rama’s situation. He orders the Ingudi pinyaka (pulp/cake of the wild Ingudi fruit). This is poor man's food, or ascetic's food. The tragedy is that the great Emperor Dasharatha, who was used to royal feasts, will now receive this wild fruit from his beloved son. Rama follows the scriptural rule that one offers to the ancestors what one eats oneself. He also asks for Chiram (bark cloth) to wear as an upper garment (Uttaram) for the ritual, adhering strictly to the ascetic code even in mourning.
हिंदी टीका
यह श्लोक रामायण के सबसे मार्मिक प्रसंगों में से एक है। राम एक चक्रवर्ती सम्राट के पुत्र हैं, परन्तु वनवास में होने के कारण वे पिता को सोने-चांदी के पात्रों में राजसी भोजन नहीं दे सकते। वे 'इंगुदी पिण्याक' (जंगली फल की खली) मँगवाते हैं। शास्त्र कहता है—'यदन्नाः पुरुषाः भवन्ति तदन्नास्तस्य देवताः' (जो मनुष्य खाता है, वही उसके देवता/पितर खाते हैं)। राम वनवासी हैं, इसलिए वे पिता को वही जंगली फल अर्पित करेंगे। 'चीरम्' (वल्कल वस्त्र) पहनकर वे विधिपूर्वक नदी में उतरने की तैयारी कर रहे हैं।