Srimad Valmiki Ramayana

शीघ्रस्रोतसमासाद्य तीर्थं शिवमकर्द्दमम् ।
सिषिचुस्तूदकं राज्ञे तत्रैतत्ते भवत्विति ॥ ॥२-१०२-२५॥
Śīghrasrotasamāsādya tīrthaṃ śivamakarddamam । Siṣicustūdakaṃ rājñe tatraitatte bhavatviti ॥ ॥2-102-25॥
Translation
Approaching the fast-flowing, auspicious, and mud-free water, they offered water to the King, saying, "May this be yours."
हिंदी अनुवाद
तीव्र वेग वाली, कल्याणकारी और कीचड़ से रहित (निर्मल) नदी के जल के पास जाकर, उन्होंने "यह (जल) आपको प्राप्त हो", ऐसा कहते हुए राजा के लिए जलांजलि अर्पित की।
English Commentary
This verse captures the ritual of Tarpan (offering water to ancestors). The water is specified as 'akardamam' (free of mud) and 'shighrasrotasam' (swift-flowing), ensuring it is ritually pure and fit for offering. The phrase "Tatra etat te bhavatu" ("May this be yours") acts as the sankalpa or dedication. It is a moment of deep connection between the living son and the departed father, bridging the two worlds through the medium of the sacred river water. The simplicity of the invocation highlights that sincerity (bhava) supersedes elaborate rituals in moments of genuine grief.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'तर्पण' विधि का वर्णन करता है। जल का 'अकर्द्दमम्' (कीचड़ रहित) और 'शीघ्रस्रोतसम्' (प्रवाहमान) होना उसकी शुद्धता का प्रमाण है। शास्त्रानुसार बहते हुए स्वच्छ जल से ही तर्पण श्रेष्ठ माना जाता है। "तत्र एतत् ते भवतु" (यह जल आपको प्राप्त हो)—यह तर्पण का मूल मंत्र है। यहाँ राम की निश्छलता और श्रद्धा स्पष्ट है; वे किसी जटिल कर्मकांड के स्थान पर शुद्ध भाव और शास्त्र-विहित विधि का पालन कर रहे हैं। यह क्रिया दशरथ की अतृप्त आत्मा की तृप्ति के लिए की गई प्रथम औपचारिक विधि है।