Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 102SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 102

ततो मन्दाकिनीतीरात् प्रत्युत्तीर्य्य स राघव: ।
पितुश्चकार तेजस्वी निवापं भ्रातृभि: सह ॥ ॥२-१०२-२८॥

Tato mandākinītīrāt pratyuttīryya sa rāghavaḥ । Pituścakāra tejasvī nivāpaṃ bhrātṛbhiḥ saha ॥ ॥2-102-28॥

Translation

Then, ascending from the bank of the Mandakini, that glorious Raghava, along with his brothers, performed the 'Nivapa' (offering of food balls/Pinda) for his father.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, मंदाकिनी के तट से बाहर आकर, उन तेजस्वी राघव ने अपने भाइयों के साथ मिलकर पिता के लिए 'निवाप' (पिण्डदान) किया।


English Commentary

Having completed the water rites, the narrative moves to the offering of food ('Nivapa' or Pinda). Rama is described as 'Tejasvi' (radiant/glorious), suggesting that his spiritual luster remains undimmed by tragedy. The collective action ('with his brothers') reinforces the solidarity of the siblings in their shared loss. The ritual sequence is precise: water offering inside the river, followed by the food offering on the dry bank. This verse marks the transition from the purification of Tarpan to the sustenance of Pindadaan.

हिंदी टीका

जल-तर्पण के पश्चात अब 'पिण्डदान' (निवाप) का समय है। राम को 'तेजस्वी' कहा गया है, जो यह दर्शाता है कि शोक में भी उनका आत्म-तेज कम नहीं हुआ है। वे भाइयों के साथ मिलकर यह क्रिया करते हैं, जो पारिवारिक एकता का प्रतीक है। 'निवाप' पितरों को अर्पित किए जाने वाले अन्न को कहते हैं। नदी के भीतर जल दिया जाता है, और नदी से बाहर आकर तट पर अन्न का दान किया जाता है। वाल्मीकि यहाँ ऋग्वैदिक और गृह्यसूत्रों की अंत्येष्टि परंपराओं का सटीक चित्रण कर रहे हैं।