Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 102SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 102

ऐङ्गुदं बदरीमिश्रं पिण्याकं दर्भसंस्तरे ।
न्यस्य राम: सुदु:खार्त्तो रुदन् वचनमब्रवीत् ॥ ॥२-१०२-२९॥

Aiṅgudaṃ badarīmiśraṃ piṇyākaṃ darbhasaṃstare । Nyasya rāmaḥ suduḥkhārtto rudan vacanamabravīt ॥ ॥2-102-29॥

Translation

Placing the pulp of Ingudi fruit mixed with Jujube (Badari) on a bed of Darbha grass, Rama, afflicted with great sorrow and weeping, spoke these words.

हिंदी अनुवाद

इंगुदी के गूदे और बेर (बदरी) से मिश्रित 'पिण्याक' (खली/लुगदी) को दर्भ (कुशा) के आसन पर रखकर, अत्यंत दुख से पीड़ित राम रोते हुए बोले।


English Commentary

This implies one of the most poignant ironies in the Ramayana. The offering is not royal feasts or ghee, but a humble paste ('pinyakam') made of wild Ingudi pulp and Jujube fruit, placed on rough Darbha grass. Rama's grief ('sudukhartto') is compounded by his helplessness; as a prince living the ascetic life, he has nothing royal to offer the Emperor of Kosala. The specific mention of wild ingredients highlights the stark reality of his exile. It is a moment of profound vulnerability, stripping the ritual of pomp and leaving only raw devotion.

हिंदी टीका

यह रामायण के सबसे करुण दृश्यों में से एक है। एक चक्रवर्ती सम्राट के लिए पिण्डदान में राजसी भोजन के स्थान पर 'इंगुदी' (एक जंगली फल) और 'बदरी' (बेर) की लुगदी (पिण्यास) अर्पित की जा रही है। राम का 'सुदुःखार्त्तो' (अत्यंत दुखी) होना केवल पिता की मृत्यु के कारण नहीं है, अपितु अपनी असमर्थता और गरीबी के कारण भी है कि वे अपने पिता को वन का रूखा-सूखा भोजन ही दे पा रहे हैं। कुशा (दर्भ) के आसन पर पिण्ड रखना शास्त्रीय विधि है। यह श्लोक राम के त्याग और वनवासी जीवन की कठोरता का चरम है।