Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तेनैव मार्गेण प्रत्युत्तीर्य्य नदीतटात् ।
आरुरोह नरव्याघ्रो रम्यसानुं महीधरम् ॥ ॥२-१०२-३१॥
Tatastenaiva mārgeṇa pratyuttīryya nadītaṭāt । Āruroha naravyāghro ramyasānuṃ mahīdharam ॥ ॥2-102-31॥
Translation
Then, returning from the riverbank by that very path, the Tiger among men (Rama) ascended the mountain with beautiful peaks.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, नदी तट से उसी मार्ग से वापस लौटकर, नरव्याघ्र (राम) उस रमणीय शिखरों वाले पर्वत (चित्रकूट) पर चढ़े।
English Commentary
The ritual concludes, and the narrative shifts to the ascent back to the hermitage. Rama is referred to as 'Naravyaghra' (Tiger among men), reasserting his strength and dignity despite the emotional breakdown during the rites. They retrace their steps ('tenaiva margena') up the mountain. The mountain is described as having 'ramyasanum' (beautiful peaks/slopes). This literary device serves to contrast the internal landscape of grief with the external landscape of beauty, suggesting that while personal worlds may shatter, the cosmic order and natural beauty persist.
हिंदी टीका
संस्कार संपन्न करने के पश्चात वापसी का वर्णन है। राम के लिए 'नरव्याघ्र' (मनुष्यों में व्याघ्र समान श्रेष्ठ) विशेषण का प्रयोग किया गया है। यद्यपि वे शोकाकुल हैं, उनका पौरुष और व्यक्तित्व अडिग है। 'तेनैव मार्गेण' (उसी मार्ग से) इंगित करता है कि वे उसी दुर्गम रास्ते से वापस कुटिया की ओर गए। पर्वत को 'रम्यसानुं' (सुंदर शिखरों वाला) कहा गया है। प्रकृति की सुंदरता यथावत है, जो जीवन की निरंतरता का प्रतीक है—दुख और मृत्यु के बीच भी संसार का सौंदर्य और गति बनी रहती है।