Srimad Valmiki Ramayana

तत: पर्णकुटीद्वारमासाद्य जगतीपति: ।
परिजग्राह बाहुभ्यामुभौ भरतलक्ष्मणौ ॥ ॥२-१०२-३२॥
Tataḥ parṇakuṭīdvāramāsādya jagatīpatiḥ । Parijagrāha bāhubhyāmubhau bharatalakṣmaṇau ॥ ॥2-102-32॥
Translation
Then, reaching the door of the leaf-hut, the Lord of the Earth (Rama) embraced both Bharata and Lakshmana with his arms.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर पर्णकुटी (पत्तों की झोपड़ी) के द्वार पर पहुँचकर, पृथ्वीपति (राम) ने अपनी दोनों भुजाओं से भरत और लक्ष्मण, दोनों को (गले से) पकड़ लिया।
English Commentary
The sarga concludes with a powerful image of brotherhood. Rama is paradoxically titled 'Jagatipati' (Lord of the World) while standing at the door of a 'parnakuti' (hut of leaves). Upon reaching the entrance, he does not enter immediately but embraces both Bharata and Lakshmana simultaneously. This physical gesture ('parijagraha') signifies a shared healing. After the draining emotional ordeal of the funeral rites, the brothers seek solace in each other's arms. It is a moment of pure solidarity, reinforcing that before they are kings or exiles, they are grieving sons and brothers.
हिंदी टीका
यह सर्ग का समापन श्लोक है जो भ्रातृ-प्रेम की पराकाष्ठा को दर्शाता है। राम को यहाँ 'जगतीपति' (जगत के स्वामी) कहा गया है, लेकिन उनका निवास 'पर्णकुटी' (पत्तों की झोपड़ी) है। यह विरोधाभास राम के त्याग को रेखांकित करता है। कुटिया के द्वार पर पहुँचकर वे भरत और लक्ष्मण दोनों को एक साथ भुजाओं में भर लेते हैं। यह आलिंगन केवल प्रेम नहीं, अपितु एक दूसरे के दुख को बांटने का प्रयास है। पिता के तर्पण के बाद भाई ही एक दूसरे का संबल हैं। यहाँ राजनीति और राजकाज पीछे छूट जाते हैं, केवल मानवीय संवेदना शेष रहती है।