Srimad Valmiki Ramayana

तेषां तु रुदतां शब्दात् प्रतिश्रुत्को ऽभवद्गिरौ ।
भ्रातृणां सह वैदेह्या: सिंहानामिव नर्दताम् ॥ ॥२-१०२-३३॥
Teṣāṃ tu rudatāṃ śabdāt pratiśrutko 'bhavadgirau । Bhrātṛṇāṃ saha vaidehyāḥ siṃhānāmiva nardatām ॥ ॥2-102-33॥
Translation
From the sound of those weeping brothers along with Vaidehi (Sita), which resembled the roaring of lions, an echo arose in the mountain.
हिंदी अनुवाद
वैदेही (सीता) सहित उन भाइयों (राम, लक्ष्मण, भरत, शत्रुघ्न) के रोने के शब्द से, जो गर्जना करते हुए सिंहों के समान प्रतीत हो रहा था, पर्वत में गूँज (प्रतिध्वनि) उत्पन्न हो गई।
English Commentary
This verse creates a powerful auditory image. The weeping of the royal group is not weak or whimpering; it is compared to the roaring of lions ('simhanamiva nardatam'). This metaphor preserves the dignity and martial prowess of the princes even in their most vulnerable moment of grief. The sound is so intense that it creates a 'pratishrutka' (echo) in the mountains, suggesting that nature itself is reverberating with their sorrow. The inclusion of Vaidehi (Sita) adds a tender, tragic note to the leonine roar of the brothers, creating a symphony of royal grief in the wild.
हिंदी टीका
यहाँ शोक की तीव्रता और रघुकुल के वीरों के ओज का अद्भुत मिश्रण है। यद्यपि वे विलाप कर रहे हैं, कवि ने उनकी आवाज की तुलना 'सिंहानामिव नर्दताम्' (गर्जना करते हुए सिंहों) से की है। यह दर्शाता है कि दुख में भी उनका पौरुष और राजसी व्यक्तित्व क्षीण नहीं हुआ है। उनकी आवाज इतनी गंभीर और भारी है कि पर्वत उसे थाम नहीं पा रहा और 'प्रतिश्रुत्का' (प्रतिध्वनि) के रूप में लौटा रहा है। सीता का स्वर भी इसमें मिला हुआ है, जिससे वातावरण की गंभीरता और बढ़ जाती है। निर्जन वन में यह सामूहिक रुदन प्रकृति को भी कम्पित कर रहा है।