Srimad Valmiki Ramayana

महाबलानां रुदतां कुर्वतामुदकं पितु: ।
विज्ञाय तुमुलं शब्दं त्रस्ता भरतसैनिका: ॥ ॥२-१०२-३४॥
Mahābalānāṃ rudatāṃ kurvatāmudakaṃ pituḥ । Vijñāya tumulaṃ śabdaṃ trastā bharatasainikāḥ ॥ ॥2-102-34॥
Translation
Hearing the tumultuous sound of those mighty ones weeping while offering water to their father, Bharata's soldiers were alarmed.
हिंदी अनुवाद
पिता को जलांजलि देते हुए उन महाबली राजकुमारों के रोने का तुमुल (घोर) शब्द सुनकर भरत के सैनिक भयभीत (चकित) हो गए।
English Commentary
This verse captures the reaction of the army camped nearby. The silence of the forest is shattered by a 'tumulam shabdam' (tumultuous noise). The soldiers are 'trasta' (alarmed/frightened), realizing that this is no ordinary sound. The descriptor 'mahabalanam' (of the mighty ones) indicates that the intensity of the grief matched the immense strength of the heroes. The soldiers, fiercely loyal and protective, are immediately put on high alert, sensing that their leaders are in distress. It sets the stage for the mass movement of the army towards the source of the sound.
हिंदी टीका
यहाँ सैनिकों की मनोवैज्ञानिक स्थिति का चित्रण है। वन की शांति में अचानक उभरा हुआ 'तुमुलं शब्दं' (कोलाहल) उन्हें चौंका देता है। वे 'त्रस्ता' (भयभीत/चकित) इसलिए हैं क्योंकि ऐसी गंभीर गर्जना साधारण मनुष्यों की नहीं हो सकती। 'महाबलानां' विशेषण पुनः यह सिद्ध करता है कि राम और उनके भाइयों का विलाप भी साधारण नहीं है। सैनिकों को अभी यह स्पष्ट नहीं है कि क्या हुआ है, लेकिन वे ध्वनि की दिशा और गंभीरता से अनुमान लगा लेते हैं कि कुछ असाधारण घटना घट रही है। यह श्लोक सेना की सतर्कता और अपने स्वामियों के प्रति उनकी चिंता को दर्शाता है।