Srimad Valmiki Ramayana

सा भूमिर्बहुभिर्यानै: खुरनेमिसमाहता ।
मुमोच तुमुलं शब्दं द्यौरिवाभ्रसमागमे ॥ ॥२-१०२-४०॥
Sā bhūmirbahubhiryānaiḥ khuranemisamāhatā । Mumoca tumulaṃ śabdaṃ dyaurivābhrasamāgame ॥ ॥2-102-40॥
Translation
Struck by the hooves and wheels of many vehicles, the earth released a tumultuous sound, like the sky during the gathering of storm clouds.
हिंदी अनुवाद
बहुत से वाहनों के खुरों और पहियों के आघात से उस भूमि ने वैसा ही भीषण शब्द किया, जैसा बादलों के टकराने (वर्षाकाल) के समय आकाश करता है।
English Commentary
Valmiki uses a grand simile here, comparing the rumble of the earth to the thunder of the sky ('dyauriva abhrasamagame'). The earth is 'samahata' (struck/pounded) by the sheer volume of traffic—hooves and wheels. This auditory imagery serves to magnify the scale of the event. It is no longer a quiet hermit gathering but a seismic event. The noise of the procession rivals the forces of nature, suggesting that the arrival of Ayodhya's anguish into the forest is as overwhelming as a monsoon storm.
हिंदी टीका
यहाँ उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग है। धरती से उठने वाली आवाज़ की तुलना 'अभ्रसमागमे' (बादलों के मिलन/गर्जना) से की गई है। जब हजारों लोग, हाथी और घोड़े एक साथ चलते हैं, तो पृथ्वी कम्पित होती है। 'समाहता' (बुरी तरह पीटी गई/रौंदी गई) शब्द यह दर्शाता है कि चित्रकूट की भूमि इस भारी यातायात के लिए अभ्यस्त नहीं थी। यह शोर उस भावनात्मक तूफ़ान का बाहरी रूप है जो भरत और उनकी सेना के मन में चल रहा है। आकाश की गर्जना और धरती का कोलाहल—दोनों मिलकर एक प्रलयंकारी दृश्य उपस्थित करते हैं।