Srimad Valmiki Ramayana

तेन वित्रासिता नागा: करेणुपरिवारिता: ।
आवासयन्तो गन्धेन जग्मुरन्यद्वनं तत: ॥ ॥२-१०२-४१॥
Tena vitrāsitā nāgāḥ kareṇuparivāritāḥ । Āvāsayanto gandhena jagmuranyadvanaṃ tataḥ ॥ ॥2-102-41॥
Translation
Frightened by that noise, the elephants, surrounded by female elephants, perfuming the surroundings with their scent (ichor), fled from there to another forest.
हिंदी अनुवाद
उस शब्द से भयभीत होकर, हथिनियों से घिरे हुए हाथी, अपने मद की गंध से (वन को) सुवासित करते हुए, वहाँ से दूसरे वन की ओर चले गए।
English Commentary
The focus shifts to the ecological impact of the arrival. The mighty elephants ('naga'), usually the lords of the forest, are 'vitrasita' (terrified). They flee with their herds ('karenuparivarita' - surrounded by females). The detail about 'gandhena' (with scent) is specific to elephant ethology; musk or ichor is secreted during times of excitement or stress, perfuming the trail. This flight of the wildlife underscores the intrusiveness of the army. The sanctuary of Chitrakoot is being disrupted, forcing nature to retreat before the wave of human emotion and machinery.
हिंदी टीका
अब कवि मानवीय गतिविधियों का प्रकृति पर प्रभाव दिखाते हैं। वन के स्वामी—हाथी ('नागा:')—भी इस शोर से 'वित्रासिता' (डर गए) हैं। वे अपने परिवार (हथिनियों) के साथ पलायन कर रहे हैं। 'गन्धेन आवासयन्तो' (गंध से वास देते हुए) एक सूक्ष्म निरीक्षण है। भय या उत्तेजना में हाथियों के कनपटी से मद (मदजल) बहता है, जिसकी तीव्र गंध हवा में फैल जाती है। यह श्लोक वन के स्वाभाविक जीवन में खलल को दर्शाता है। जहाँ राम शांति चाहते थे, वहाँ अब हाथियों को भी भागना पड़ रहा है, जो विडंबनापूर्ण है।