Srimad Valmiki Ramayana

रथाङ्गसाह्वा नत्यूहा: हंसा: कारण्डवा: प्लवा: ।
तथा पुंस्कोकिला: क्रौञ्चा विसंज्ञा भेजिरे दिश: ॥ ॥२-१०२-४३॥
Rathāṅgasāhvā natyūhāḥ haṃsāḥ kāraṇḍavāḥ plavāḥ । Tathā puṃskokilāḥ krauñcā visaṃjñā bhējire diśaḥ ॥ ॥2-102-43॥
Translation
The Chakravakas (birds named after chariot wheels), water-fowls, swans, Karandavas, Plavas, male cuckoos, and cranes, becoming bewildered, fled in all directions.
हिंदी अनुवाद
चकवे (रथांगसाह्व), जलमुर्गे (नत्यूह), हंस, कारण्डव, प्लव (पदुबी), नर कोयल तथा क्रौञ्च पक्षी—सभी अचेत (सुध-बुध खोकर) होकर दिशाओं में भागने लगे।
English Commentary
The disruption extends to the avian world. The verse lists specific species like 'Rathangasahva' (Chakravaka birds), swans ('Hamsa'), and cuckoos ('Kokila'). These birds, symbols of romance and peace in Sanskrit literature, are rendered 'visanjna' (senseless/bewildered). They scatter in all directions, creating a chaotic sky. The specific mention of aquatic birds suggests the commotion has reached the riverbanks of the Mandakini as well. The serene soundscape of bird calls is replaced by the flapping of wings in panic.
हिंदी टीका
स्थलचरों के बाद अब नभचरों (पक्षियों) की दशा का वर्णन है। 'रथांगसाह्व' (चकवा) जिसका नाम रथ के अंग (पहिये) जैसा है, और 'नत्यूह', 'हंस' आदि जलीय पक्षी जो मंदाकिनी में शांति से थे, सब उड़ गए। 'विसंज्ञा' (संज्ञाशून्य/बधवास) शब्द उनकी घबराहट को दर्शाता है—उन्हें समझ नहीं आ रहा कि कहाँ जाएं, इसलिए वे विभिन्न दिशाओं ('भेजिरे दिश:') में बिखर गए। कोयल और क्रौञ्च का उल्लेख वन के संगीत के मौन हो जाने या चीत्कार में बदल जाने का संकेत है। सौंदर्य और शांति का स्थान भय ने ले लिया है।