Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 102SHLOKA: 45
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 102

ततस्तं पुरुषव्याघ्रं यशस्विनमरिन्दमम् ।
आसीनं स्थण्डिले रामं ददर्श सहसा जन: ॥ ॥२-१०२-४५॥

Tatastaṃ puruṣavyāghraṃ yaśasvinamarindamam । Āsīnaṃ sthaṇḍile rāmaṃ dadarśa sahasā janaḥ ॥ ॥2-102-45॥

Translation

Thereafter, the people suddenly beheld that tiger among men, the illustrious tamer of foes, Rama, seated upon the bare ground.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर वहां के निवासियों (अयोध्यावासियों) ने, शत्रुओं का दमन करने वाले यशस्वी पुरुषसिंघ श्रीराम को सहसा कुशों (जमीन) पर बैठे हुए देखा।


English Commentary

This verse captures the poignant moment of visual impact when the citizens first spot Rama. The adjectives used—Purushavyaghra (tiger among men) and Arindama (subduer of enemies)—highlight his inherent regal power and glory. This is sharply contrasted with his physical state: asina sthandile (seated on the bare ground). The visual dissonance between his royal nature and his ascetic reality shocks the citizens. The word sahasa (suddenly) implies that while they were seeking him, the actual sight of him in such a condition struck them with immediate, overwhelming force, highlighting the tragedy of the situation.

हिंदी टीका

यह श्लोक उस मर्मांतक क्षण का वर्णन करता है जब प्रजा ने अपने प्रिय राजा को वनवासी के रूप में देखा। "पुरुषव्याघ्रं" (पुरुषों में व्याघ्र) और "अरिन्दमम्" (शत्रुदमनकारी) जैसे विशेषण श्रीराम के स्वाभाविक राजसी तेज को दर्शाते हैं, जबकि "आसीनं स्थण्डिले" (जमीन पर बैठे हुए) उनकी वर्तमान तपस्वी स्थिति को। यह विरोधाभास प्रजा के लिए असहनीय था। जो मखमली आसनों के अधिकारी थे, उन्हें धूल-धूसरित देखकर प्रजा का हृदय विदीर्ण हो गया। यहाँ 'सहसा' शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि यद्यपि वे उन्हें ढूँढ रहे थे, परन्तु श्रीराम की ऐसी दशा देख वे स्तब्ध रह गए। यह दृश्य उनकी आँखों के लिए अविश्वसनीय था।