Srimad Valmiki Ramayana

विगर्हमाण: कैकेयीं सहितो मन्थरामपि ।
अभिगम्य जनो रामं बाष्पपूर्णमुखो ऽभवत् ॥ ॥२-१०२-४६॥
Vigarhāmāṇaḥ kaikeyīṃ sahito mantharāmapi । Abhigamya jano rāmaṃ bāṣpapūrṇamukho 'bhavat ॥ ॥2-102-46॥
Translation
Blaming Kaikeyi along with Manthara, the people approached Rama, their faces bathed in tears.
हिंदी अनुवाद
तब वे लोग कैकेयी और मन्थरा की निंदा करते हुए श्रीराम के पास पहुंचे। उस समय उन सभी के मुख आंसुओं से भीग गए थे।
English Commentary
Upon witnessing Rama's state, the collective grief of the crowd turns into righteous anger directed at the perpetrators: Kaikeyi and Manthara. The verse illustrates the natural human reaction of seeking a target for blame when witnessing the suffering of a beloved figure. However, as they physically approach Rama (abhigamya), anger gives way to overwhelming sorrow. The phrase bashpapurnamukho (faces filled with tears) suggests that their grief was so intense it rendered them speechless; their tear-stained faces communicated the agony that words could not express.
हिंदी टीका
श्रीराम की दुर्दशा देखकर प्रजा का शोक क्रोध में परिवर्तित हो गया। वे इस स्थिति के लिए जिम्मेदार कैकेयी और उनकी दासी मन्थरा को कोसने लगे। यहाँ जनमानस की मनोविज्ञान का चित्रण है—जब हम किसी प्रिय को कष्ट में देखते हैं, तो उस कष्ट के कारण के प्रति क्रोध उत्पन्न होना स्वाभाविक है। "बाष्पपूर्णमुखो" दर्शाता है कि वे केवल रो नहीं रहे थे, बल्कि उनके चेहरे आंसुओं से पूरी तरह आच्छादित थे। वे श्रीराम के समीप तो गए, परन्तु अत्यधिक रुदन के कारण शायद कुछ बोल भी नहीं पा रहे थे। उनकी मौन उपस्थिति और अश्रु ही उनकी व्यथा को व्यक्त कर रहे थे।