Srimad Valmiki Ramayana

तान्नरान् बाष्पपूर्णाक्षान् समीक्ष्याथ सुदु:खितान् ।
पर्य्यष्वजत धर्मज्ञ: पितृवन्मातृवच्च स: ॥ ॥२-१०२-४७॥
Tānnarān bāṣpapūrṇākṣān samīkṣyātha suduḥkhitān । Paryyaṣvajata dharmajñaḥ pitṛvanmātṛvacca saḥ ॥ ॥2-102-47॥
Translation
Seeing those people extremely aggrieved and their eyes filled with tears, the knower of Dharma (Rama) embraced them as a father and a mother would.
हिंदी अनुवाद
अत्यंत दुखी और नेत्रों में आंसू भरे उन लोगों को देखकर धर्मज्ञ श्रीराम ने पिता और माता की भांति उन सबको गले लगा लिया।
English Commentary
This verse highlights Rama's Saushilya (excellence of disposition) and his role as the ultimate protector. Despite his own exile, upon seeing the distress of his citizens, he acts not as a distant royal but as a loving parent. The comparison pitruvan-matruvaccha (like a father and a mother) signifies unconditional love and comfort. By embracing them, Rama dissolves the barrier between ruler and subject. The epithet Dharmajnah (knower of duty) is pivotal here; it indicates that Rama understood that the highest duty of a king is to comfort his people, a duty he upholds even while stripped of his crown and living in the forest.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्रीराम के 'सौशील्य' गुण का अद्भुत उदाहरण है। यद्यपि वे स्वयं वनवास के कष्ट झेल रहे थे, परन्तु प्रजा के दुःख को देख वे स्वयं सांत्वना देने वाले बन गए। वाल्मीकि जी ने यहाँ 'पितृवन्मातृवच्च' (माता और पिता की भांति) उपमा का प्रयोग किया है। एक राजा केवल शासक नहीं, बल्कि प्रजा का संरक्षक और पालक होता है। श्रीराम ने अपनी व्यक्तिगत पीड़ा को किनारे रखकर, एक अभिभावक की तरह रोती हुई प्रजा को गले लगाया। 'धर्मज्ञ' शब्द यहाँ महत्वपूर्ण है, क्योंकि शरणागत और दुखी जनों को सांत्वना देना ही क्षत्रिय और राजा का परम धर्म है, जिसका पालन श्रीराम वन में भी कर रहे थे।