Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 103SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 103

चतुरन्तां महीं भुक्त्वा महेन्द्रसदृशो विभु: ।
कथमिङ्गुदिपिण्याकं स भुङ्क्ते वसुधाधिप: ॥ ॥२-१०३-१२॥

Caturantāṃ mahīṃ bhuktvā mahendrasadṛśo vibhu: । Kathamiṅgudipiṇyākaṃ sa bhuṅkte vasudhādhipa: ॥ ॥2-103-12॥

Translation

"Having enjoyed (ruled) the earth to its four boundaries, how can that Lord of the Earth, who is equal to Mahendra, eat this cake of Ingudi pulp?"

हिंदी अनुवाद

चारों दिशाओं (समुद्र पर्यंत) वाली पृथ्वी का उपभोग करने वाले, इन्द्र के समान प्रभावशाली, वे पृथ्वीपति (दशरथ) इस इंगुदी की खली को कैसे खाएंगे?


English Commentary

Kausalya juxtaposes the magnitude of Dasharatha's former power with the triviality of his posthumous offering. The term "Caturantāṃ mahīṃ" refers to the earth stretching to the four oceans. She questions the metaphysical logic: How can a "Vasudhādhipa" (Lord of the Earth), who rivaled Indra in splendor, possibly partake of such coarse substance? The linguistic contrast between having "enjoyed" (bhuktvā) the sovereignty of the world and now "eating" (bhuṅkte) Ingudi paste underscores the dramatic and painful reversal of fortune. It serves as a meditation on the impermanence of royal glory.

हिंदी टीका

यहाँ कौसल्या दशरथ की संप्रभुता का स्मरण करती हैं। 'चतुरन्तां महीं' का अर्थ है समुद्र तक फैली हुई पृथ्वी। जो व्यक्ति पूरी पृथ्वी का स्वामी (वसुधाधिप) रहा हो, उसके लिए यह इंगुदी का पिण्याक (खली) ग्रहण करना असंभव सा प्रतीत होता है। यहाँ 'भुक्त्वा' (भोगने के बाद) और 'भुङ्क्ते' (खाते हैं) क्रियाओं के बीच का विरोधाभास दर्शनीय है—पहले उन्होंने पृथ्वी का भोग किया, और अब वे खली का भोग कर रहे हैं। यह श्लोक जीवन की नश्वरता और काल की गति का गंभीर चित्रण है, जहाँ एक इन्द्र-तुल्य राजा की अंतिम गति ऐसी दीनतापूर्ण स्थिति में हो रही है।