Srimad Valmiki Ramayana

अतो दु:खतरं लोके न किञ्चित् प्रतिभाति मा ।
यत्र राम: पितुर्दद्यादिङ्गुदीक्षोदमृद्धिमान् ॥ ॥२-१०३-१३॥
Ato du:khataraṃ loke na kiñcit pratibhāti mā । Yatra rāma: piturdadyādiṅgudīkṣodamṛddhimān ॥ ॥2-103-13॥
Translation
"Nothing in this world appears more painful to me than this—that the prosperous Rama offers crushed Ingudi pulp to his father."
हिंदी अनुवाद
मुझे संसार में इससे अधिक दुखद कुछ नहीं प्रतीत होता कि (इतना) प्रभावशाली राम अपने पिता को इंगुदी का चूर्ण (पिसा हुआ गूदा) दे रहा है।
English Commentary
For Kausalya, the apex of sorrow is not just the death of her husband, but the helplessness of her son. She uses the word "ṛddhimān" (prosperous/powerful) to describe Rama, acknowledging his inherent capability and royal status. The tragedy lies in the fact that such a capable son is forced by circumstance to offer "Ingudīkṣoda" (crushed Ingudi pulp). She declares this specific sight—the inability of a loving son to provide a worthy offering to his father—as the most painful thing in the world ("ato duḥkhataraṃ"), surpassing even the grief of widowhood or exile itself.
हिंदी टीका
कौसल्या के लिए सबसे बड़ा दुःख दशरथ की मृत्यु नहीं, बल्कि राम की विवशता है। 'ऋद्धिमान्' शब्द यहाँ महत्वपूर्ण है; यद्यपि राम वन में हैं, कौसल्या उन्हें अब भी संपन्न और प्रभावशाली (गुणों और अधिकारों से) मानती हैं। एक समर्थ पुत्र होते हुए भी परिस्थितियों के कारण पिता को उचित भोग न दे पाना, यह पुत्र के लिए और उसे देखने वाली माता के लिए असहनीय पीड़ा है। 'दुःखतरं' (दुःख से भी बढ़कर) शब्द बताता है कि वनवास के अन्य सभी कष्ट इस एक दृश्य के सामने फीके हैं। यह भावनात्मक आघात की पराकाष्ठा है।