Srimad Valmiki Ramayana

एवमार्त्तां सपत्न्यस्ता जग्मुराश्वास्य तां तदा ।
ददृशुश्चाश्रमे रामं स्वर्गच्युतमिवामरम् ॥ ॥२-१०३-१६॥
Evamārttāṃ sapatnyastā jagmurāśvāsya tāṃ tadā । Dadṛśuścāśrame rāmaṃ svargacyutamivāmaram ॥ ॥2-103-16॥
Translation
Having consoled the distressed Kausalya, the co-wives moved forward. Then, they saw Rama in the hermitage, looking like an immortal fallen from heaven.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार दुखी उस कौसल्या को आश्वासन देकर वे सौतें (अन्य रानियाँ) आगे बढ़ीं। तब उन्होंने आश्रम में राम को देखा, जो स्वर्ग से गिरे हुए देवता के समान लग रहे थे।
English Commentary
The focus shifts from the ritual object to the person of Rama. The co-wives demonstrate solidarity by comforting Kausalya before proceeding. The simile describing Rama as "svargacyutamivāmaram" (like an immortal fallen from heaven) is powerful. It captures the paradox of his existence: he retains his innate divine radiance and nobility (the "immortal" aspect) despite having lost his royal position and living in the dust of the forest (the "fallen" aspect). It suggests that while his environment has changed, his essential glorious nature remains intact, albeit tragic to behold in such a setting.
हिंदी टीका
यहाँ दृश्य 'पिंड' से हटकर साक्षात् 'राम' पर आता है। रानियों का कौसल्या को आश्वासन देना उनके आपसी प्रेम को दर्शाता है। राम के लिए 'स्वर्गच्युतमिवामरम्' (स्वर्ग से गिरे हुए देवता समान) उपमा का प्रयोग अद्भुत है। यह राम की कांति और उनकी वर्तमान दुर्दशा दोनों को एक साथ व्यक्त करता है। वे अब भी 'अमर' (देवता) जैसे तेजस्वी हैं, परन्तु 'स्वर्गच्युत' (राज्य से वंचित, वनवासी) हैं। यह उपमा राम के वनवासी वेश—जटाजूट और वल्कल वस्त्र—में भी उनके नैसर्गिक राजसी और दैवीय तेज के बने रहने का प्रमाण है।