Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 103SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 103

सर्वभोगै: परित्यक्तं रामं सम्प्रेक्ष्य मातर: ।
आर्त्ता मुमुचुरश्रूणि सस्वरं शोककर्शिता: ॥ ॥२-१०३-१७॥

Sarvabhogai: parityaktaṃ rāmaṃ samprekṣya mātara: । Ārttā mumucuraśrūṇi sasvaraṃ śokakarśitā: ॥ ॥2-103-17॥

Translation

Seeing Rama deprived of all comforts, the mothers, emaciated by grief and distressed, shed tears, weeping aloud.

हिंदी अनुवाद

समस्त भोगों से रहित राम को अच्छी तरह देखकर, शोक से दुर्बल हुई वे माताएं दुखी होकर ऊँचे स्वर में आंसू बहाने (रोने) लगीं।


English Commentary

The pent-up grief of the mothers bursts forth audibly ("sasvaraṃ"). Seeing Rama "parityaktaṃ" (abandoned/deprived) of all luxuries strikes them harder than any rumor. The description of the mothers as "śokakarśitāḥ" (emaciated by grief) indicates their physical deterioration due to the double trauma of widowhood and separation from their sons. The sight of the Prince, who was destined for the throne, now stripped of all comforts, causes them to lose their composure completely. It is a moment of raw, collective maternal agony.

हिंदी टीका

माताओं का विलाप अब मूक नहीं रहा, वह 'सस्वरं' (ऊँचे स्वर में) फूट पड़ा। 'सर्वभोगैः परित्यक्तं'—राम ने भोगों को त्यागा है, लेकिन माताओं की दृष्टि में भोगों ने राम का साथ छोड़ दिया है। माताओं के लिए 'शोककर्शिताः' (शोक से कमजोर हुई) विशेषण प्रयोग किया गया है, जो दशरथ की मृत्यु और राम के वियोग में उनके शारीरिक ह्रास को दर्शाता है। जब उन्होंने अपने सुकुमार राजकुमार को कठोर तपस्वी के रूप में देखा, तो उनका धैर्य बांध टूट गया। यह सामूहिक रुदन वन की शांति को भेदने वाला और अत्यंत करुण दृश्य उपस्थित करता है।