Srimad Valmiki Ramayana

तासां राम: समुत्थाय जग्राह चरणान् शुभान् ।
मातॄणां मनुजव्याघ्र: सर्वासां सत्यसङ्गर: ॥ ॥२-१०३-१८॥
Tāsāṃ rāma: samutthāya jagrāha caraṇān śubhān । Mātṛṇāṃ manujavyāghra: sarvāsāṃ satyasaṅgara: ॥ ॥2-103-18॥
Translation
Rising up, Rama, the tiger among men and true to his promise, took hold of (touched) the auspicious feet of all those mothers.
हिंदी अनुवाद
सत्यप्रतिज्ञ, मनुष्यों में श्रेष्ठ (नरव्याघ्र) राम ने उठकर उन सभी माताओं के शुभ चरणों को स्पर्श किया (पकड़ा)।
English Commentary
Rama's conduct exemplifies perfect etiquette (samskara). Despite his own sorrow, he immediately rises ("samutthāya") to honor the arrival of the mothers. The epithet "satyasaṅgaraḥ" (true to his vow) reminds us why he is in this predicament, yet he holds no bitterness. He touches the feet of "sarvāsāṃ" (all of them), implying he makes no distinction between Kausalya and the others (including Kaikeyi). This act of touching their "auspicious feet" ("caraṇān śubhān") amidst such tragedy underscores his title as "manujavyāghra" (tiger among men)—supreme in strength of character and emotional control.
हिंदी टीका
राम की मर्यादा और संस्कार यहाँ दर्शनीय हैं। घोर शोक और वनवास के बीच भी वे शिष्टाचार नहीं भूलते। 'समुत्थाय' (उठकर)—जैसे ही उन्होंने माताओं को देखा, वे आदर में खड़े हो गए। वाल्मीकि ने राम को 'सत्यसङ्गरः' (सत्य प्रतिज्ञ) कहा है, जो यह याद दिलाता है कि वे इसी सत्य की रक्षा के लिए वन में हैं, फिर भी माताओं के प्रति उनका विनय और प्रेम यथावत है। उन्होंने केवल अपनी सगी माँ कौसल्या के नहीं, अपितु 'सर्वासां' (सभी के) चरण स्पर्श किए, जिसमें कैकेयी भी सम्मिलित रही होंगी। यह राम के चरित्र की विशालता (मनुजव्याघ्र) को सिद्ध करता है।