Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 103SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 103

तां परिष्वज्य दु:खार्त्तां माता दुहितरं यथा ।
वनवासकृशां दीनां कौसल्या वाक्यमब्रवीत् ॥ ॥२-१०३-२३॥

Tāṃ pariṣvajya du:khārttāṃ mātā duhitaraṃ yathā । Vanavāsakṛśāṃ dīnāṃ kausalyā vākyamabravīt ॥ ॥2-103-23॥

Translation

Embracing the sorrowful Sita, who was emaciated due to forest life and looked piteous, mother Kausalya spoke to her as if she were her own daughter.

हिंदी अनुवाद

वनवास के कारण दुर्बल और दीन हुई, शोक से पीड़ित उस सीता को, माता (कौसल्या) ने अपनी बेटी की तरह गले लगाकर यह वचन कहा।


English Commentary

This interaction redefines the mother-in-law/daughter-in-law dynamic with profound tenderness. Kausalya embraces Sita not with formal affection, but "yathā duhitaraṃ" (like a daughter). The physical toll of the exile is acknowledged in the descriptor "vanavāsakṛśāṃ" (emaciated by forest dwelling). Seeing the delicate Sita reduced to a "dīnāṃ" (wretched/piteous) state breaks Kausalya’s heart. The embrace serves as a physical transference of strength and comfort, bridging the gap between the comforts of Ayodhya that Sita left behind and the hardships she now endures.

हिंदी टीका

सास और बहू के बीच का यह संबंध रामायण के मानवीय पक्ष को उजागर करता है। कौसल्या सीता को 'स्नुषा' (बहू) की तरह नहीं, बल्कि 'दुहितरं यथा' (बेटी की तरह) गले लगाती हैं। 'वनवासकृशां' (वनवास से कृश/कमजोर हुई) विशेषण बताता है कि सीता के शरीर पर तपस्या का प्रभाव स्पष्ट दिख रहा है, जिसे देखकर कौसल्या का मातृ-हृदय तड़प उठता है। सीता, जो जनक की पुत्री हैं, उन्हें 'दीनां' (दीन/दयनीय) अवस्था में देखना कौसल्य के लिए असहनीय है। यह आलिंगन उस सुरक्षा और स्नेह का प्रतीक है जो अब सीता को वन में दुर्लभ है।