Srimad Valmiki Ramayana

विदेहराजस्य सुता स्नुषा दशरथस्य च ।
रामपत्नी कथं दु:खं सम्प्राप्ता निर्जने वने ॥ ॥२-१०३-२४॥
Videharājasya sutā snuṣā daśarathasya ca । Rāmapatnī kathaṃ du:khaṃ samprāptā nirjane vane ॥ ॥2-103-24॥
Translation
The daughter of the King of Videha, the daughter-in-law of Dasharatha, and the wife of Rama—how has she met with such suffering in this desolate forest?
हिंदी अनुवाद
जो विदेहराज (जनक) की पुत्री है, दशरथ की पुत्रवधू है और राम की पत्नी है, वह इस निर्जन वन में दुःख को कैसे प्राप्त हुई?
English Commentary
Kausalya recites Sita's exalted lineage to emphasize the tragic irony of her situation. She is defined by three powerful connections: daughter of King Janaka ("Videharājasya sutā"), daughter-in-law of Emperor Dasharatha, and wife of Rama. Each title implies a life of supreme comfort and protection. Kausalya asks "kathaṃ" (how) acts of fate could allow someone with such credentials to suffer in a "nirjane vane" (desolate/unpopulated forest). It is a rhetorical lament on the unpredictability of karma, where high birth and noble marriage offer no immunity against suffering.
हिंदी टीका
कौसल्या यहाँ सीता की महान वंशावली और संबंधों (Identity) को याद करती हैं, जो उनकी वर्तमान स्थिति के साथ तीखा विरोधाभास (Contrast) उत्पन्न करता है। 'विदेहराजस्य सुता' (जनक की बेटी) - जो स्वयं ज्ञान और वैभव के प्रतीक हैं; 'दशरथस्य स्नुषा' - जो चक्रवर्ती सम्राट थे; और 'रामपत्नी' - जो त्रिलोकी के नायक हैं। इन तीनों महान संबंधों के होते हुए भी सीता को 'निर्जने वने' (सूने जंगल) में दुःख भोगना पड़ रहा है। कौसल्या नियति के इस क्रूर परिहास पर प्रश्न उठा रही हैं कि जब रक्षक इतने समर्थ हैं, तो आश्रित इतना दुखी क्यों है?