Srimad Valmiki Ramayana

पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम् ।
काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदै: ॥ ॥२-१०३-२५॥
Padmamātapasantaptaṃ parikliṣṭamivotpalam । Kāñcanaṃ rajasā dhvastaṃ kliṣṭaṃ candramivāmbudai: ॥ ॥2-103-25॥
Translation
(Sita's face appears) like a lotus scorched by the sun, like a withered blue lily, like gold covered in dust, or like the moon obscured by clouds.
हिंदी अनुवाद
(सीता का मुख) धूप से झुलसे हुए कमल जैसा, कुम्हलाए हुए नीलकमल जैसा, धूल से सने हुए सोने जैसा और बादलों से घिरे हुए चंद्रमा जैसा हो गया है।
English Commentary
This verse is a masterpiece of poetic imagery (alankara). Kausalya uses four similes to describe Sita's altered appearance. The "lotus scorched by the sun" represents her delicate skin burned by exposure. The "withered blue lily" suggests dehydration and fatigue. "Gold covered in dust" implies that while her intrinsic value and nobility remain, her radiance is veiled by the filth of the forest. The "moon obscured by clouds" signifies her sorrow-stricken face, where her natural joy is hidden by grief. These metaphors highlight that her beauty is not lost, but tragically distressed by her environment.
हिंदी टीका
वाल्मीकि ने यहाँ उपमा अलंकारों की झड़ी लगा दी है। कौसल्या सीता के सौंदर्य में आए बदलाव का वर्णन करती हैं। 'आतपसन्तप्तं पद्मम्' बताता है कि वन की धूप ने सीता की कोमलता को जला दिया है। 'परिक्लिष्टं उत्पलम्' (मुरझाया नीलकमल) उनकी आँखों की उदासी और थकान को दर्शाता है। 'काञ्चनं रजसा ध्वस्तं' (धूल से सना सोना) उनकी कांति के धूमिल पड़ने का प्रतीक है—सोना अब भी सोना है, पर चमक छिप गई है। 'चन्द्रमिवाम्बुदैः' (बादलों में छिपा चाँद) उनके मुख की आभा पर पड़े शोक की छाया को व्यक्त करता है। ये उपमान सीता की नैसर्गिक सुंदरता और वनवास की कठोरता दोनों को एक साथ साधते हैं।