Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 103SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 103

मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाश्रयम् ।
भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भव: ॥ ॥२-१०३-२६॥

Mukhaṃ te prekṣya māṃ śoko dahatyagnirivāśrayam । Bhṛśaṃ manasi vaidehi vyasanāraṇisambhava: ॥ ॥2-103-26॥

Translation

"O Vaidehi! Seeing your face, the intense grief born from the friction of my misfortune burns me deeply in my mind, just as fire burns the very wood that shelters it."

हिंदी अनुवाद

हे वैदेही! तुम्हारे (ऐसे) मुख को देखकर, मेरे मन में विपत्ति रूपी अरणि (काष्ठ) से उत्पन्न हुआ भारी शोक मुझे वैसे ही जला रहा है, जैसे अग्नि अपने आश्रय (लकड़ी/घर) को जला देती है।


English Commentary

Kausalya uses a powerful metaphor of combustion to describe her empathy. The grief is described as "vyasanāraṇisambhavaḥ"—born from the arani (kindling stick) of misfortune. Just as friction creates fire, the friction of these tragic events has ignited a fire of grief in her mind. Seeing Sita's distressed face fuels this fire. The phrase "dahatyagnirivāśrayam" (burns like fire burns its shelter) is poignant; it suggests that this grief is self-destructive, consuming Kausalya from the inside out. It highlights that seeing her children suffer is far more painful to a mother than her own suffering.

हिंदी टीका

कौसल्या अपनी मानसिक पीड़ा का वर्णन 'अग्नि' के रूपक से करती हैं। यहाँ 'व्यसनारणिसम्भवः' एक क्लिष्ट और सुंदर पद है—जैसे दो लकड़ियों (अरणि) को रगड़ने से आग पैदा होती है, वैसे ही 'व्यसन' (विपत्ति) के घर्षण से यह शोक उत्पन्न हुआ है। कौसल्या कहती हैं कि सीता का मुरझाया चेहरा उस आग में घी का काम कर रहा है। 'दहत्यग्निरिवाश्रयम्' का अर्थ है कि यह शोक मेरे ही शरीर (आश्रय) को नष्ट कर रहा है। सीता, जो आनंद का स्रोत होनी चाहिए थीं, आज अनजाने में अपनी सास के दुःख का कारण बन रही हैं।