Srimad Valmiki Ramayana

ब्रुवन्त्यामेवमार्त्तायां जनन्यां भरताग्रज: ।
पादावासाद्य जग्राह वसिष्ठस्य च राघव: ॥ ॥२-१०३-२७॥
Bruvantyāmevamārttāyāṃ jananyāṃ bharatāgraja: । Pādāvāsādya jagrāha vasiṣṭhasya ca rāghava: ॥ ॥2-103-27॥
Translation
While the distressed mother was speaking thus, Raghava (Rama), the elder brother of Bharata, approached and took hold of the feet of Vasistha.
हिंदी अनुवाद
दुखी माता (कौसल्या) के इस प्रकार बोलते रहने पर ही, भरत के अग्रज राघव (राम) ने पास जाकर वशिष्ठ जी के चरण पकड़ लिए।
English Commentary
Here, the scene shifts from familial lamentation to formal protocol. Rama understands that emotions are becoming chaotic, so he pays respects to the Royal Sage Vasistha. The term “Bharatāgraja” (elder brother of Bharata) hints that the encounter between Bharata and Rama is about to commence. By touching the sage's feet, Rama exhibits his sense of duty within the ethos of Dharma—even amidst maternal grief, he does not forget his obligations to his mentor. Vasistha serves as the custodian of Dharma and propriety here.
हिंदी टीका
यहाँ दृश्य पारिवारिक विलाप से हटकर औपचारिक शिष्टाचार की ओर मुड़ता है। राम जानते हैं कि भावनाएं अनियंत्रित हो रही हैं, इसलिए वे कुलगुरु वशिष्ठ की उपस्थिति को नमन करते हैं। 'भरताग्रज' (भरत के बड़े भाई) शब्द का प्रयोग यहाँ इंगित करता है कि अब भरत और राम के मिलन का प्रसंग शुरू होने वाला है। राम ने 'आसाद्य' (समीप जाकर) गुरु के चरण स्पर्श किए। यह राम की धर्म-दृष्टि है—मातृ-शोक के बीच भी वे गुरु के प्रति अपने कर्तव्य को विस्मृत नहीं करते। वशिष्ठ यहाँ धर्म और मर्यादा के संरक्षक के रूप में उपस्थित हैं।