Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 103SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 103

पुरोहितस्याग्निसमस्य वै तदा बृहस्पतेरिन्द्र इवामराधिप: ।
प्रगृह्य पादौ सुसमृद्धतेजस: सहैव तेनोपविवेश राघव: ॥ ॥२-१०३-२८॥

Purohitasyāgnisamasya vai tadā bṛhaspaterindra ivāmarādhipa: । Pragṛhya pādau susamṛddhatejasa: sahaiva tenopaviveśa rāghava: ॥ ॥2-103-28॥

Translation

Having held the feet of the priest (Vasistha), who was radiant like fire and possessed of great luster, Raghava sat down with him, just as Indra, the Lord of Immortals, sits with Brihaspati.

हिंदी अनुवाद

अग्नि के समान तेजस्वी पुरोहित (वशिष्ठ) के चरणों को पकड़कर, राघव (राम) उनके साथ वैसे ही बैठ गए, जैसे देवताओं के स्वामी इन्द्र बृहस्पति के साथ बैठते हैं।


English Commentary

This verse employs a classic mythological simile to depict the relationship between spiritual and temporal power. Vasistha is compared to Agni (Fire) and Brihaspati (Guru of the Gods), emphasizing his radiant wisdom ("susamṛddhatejasaḥ"). Rama is likened to Indra ("Amarādhipa"). The imagery of them sitting together grounds the scene: despite Rama's exile, he retains the aura of a King (Indra), but he submits to the guidance of the Sage (Brihaspati). Sitting "with him" signifies a council of high importance is about to convene, merging spiritual guidance with administrative crisis management.

हिंदी टीका

यह श्लोक राम और वशिष्ठ के संबंध को दैवीय स्तर पर स्थापित करता है। वशिष्ठ की तुलना 'अग्नि' और 'बृहस्पति' (देवगुरु) से की गई है, जो ज्ञान और तेज का प्रतीक हैं। राम की तुलना 'इन्द्र' (अमराधिप) से की गई है, जो सत्ता और शक्ति के प्रतीक हैं। जैसे स्वर्ग में इन्द्र बिना बृहस्पति की सलाह के कुछ नहीं करते, वैसे ही राम वशिष्ठ के साथ बैठते हैं। 'सहैव तेनोपविवेश' (उनके साथ ही बैठ गए) यह दर्शाता है कि वन में कोई सिंहासन नहीं है, गुरु और शिष्य दोनों भूमि पर एक ही स्तर पर बैठे हैं, फिर भी मर्यादा बनी हुई है।