Srimad Valmiki Ramayana

इदं तेषामनाथानां क्लिष्टमक्लिष्टकर्मणाम् ।
वने प्राक्केवलं तीर्थं ये ते निर्विषयीकृता: ॥ ॥२-१०३-४॥
Idaṃ teṣāmanāthānāṃ kliṣṭamakliṣṭakarmaṇām । Vane prākkevalaṃ tīrthaṃ ye te nirviṣayīkṛtāḥ ॥ ॥2-103-4॥
Translation
"Here is the water-place of those who have been banished from their kingdom, who perform difficult deeds effortlessly (or whose deeds are unwearied/pure), and who are now like orphans. This spot is rugged and difficult to access."
हिंदी अनुवाद
"जो राज्य से निकाल दिए गए हैं और जिनके कर्म (सिद्धांत) अकष्ट (पवित्र/सरल) हैं, उन अनाथों का वन में यही साधारण सा जल लेने का घाट है, जो अत्यंत कष्टप्रद है।"
English Commentary
Kausalya laments the irony of the situation. She refers to Rama and Lakshmana as Anatha (orphans/helpless), emphasizing their lack of royal support in the forest. She describes them as Aklishtha-karmanam—those who perform mighty deeds with ease, or whose actions are pure and unwearied. Yet, for such capable men who were nirvishayikritah (banished from their domain), this rugged, muddy bank (klishtam) is their only source of water. The contrast between their noble nature and their wretched resource marks the depth of their fall from material grace, piercing Kausalya’s heart.
हिंदी टीका
कौसल्या जी की वेदना यहाँ चरम पर है। वह त्रिभुवन के स्वामी श्रीराम को 'अनाथ' कह रही हैं, क्योंकि वन में उनकी देखभाल करने वाला कोई सेवक या रक्षक नहीं है। 'अक्लिष्टकर्मणाम्' का अर्थ है वे जो महान कार्य भी बिना थकान के या सरलता से करते हैं, या जिनके कर्म पाप रहित हैं। ऐसे महान राजकुमारों के लिए यह कीचड़ युक्त, उबड़-खाबड़ घाट ('क्लिष्टं') ही अब जल का स्रोत है। राजमहल के सुखों से 'निर्विषयीकृता:' (वंचित/निकाल दिए गए) अपने पुत्रों की यह दशा देख एक माँ का हृदय विलाप कर उठता है कि कैसे राजा के पुत्र आज एक साधारण घाट पर निर्भर हैं।